实用翻译与编译

发布 2021-05-07 05:49:28 阅读 7386

摘要中国加入wto后大量的国际交往活动都以实用文本为媒介,要求准确高效的翻译。因此,研究其翻译方法,促进实用翻译质量的提高是大有裨益的。本文试图以功能翻译理论为视角来**实用文本的翻译方法——编译。

关键词实用文本;实用翻译;功能翻译理论;编译。

1 功能翻译理论。

从本世纪五六十年代起,西方翻译理论基本上是与语言学同步发展的。翻译理论家倾向于从语言学角度来看待翻译,如六十年代,奈达(eugene 以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(peter newnmrk)试着将翻译纳入语义学的研究当中;贝尔(roger 提出了翻译的心理模式。功能派则独树一帜,明确阐释光靠语言学不能解决问题。

于是功能派拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。功能主义理论将翻译定义从翻译及文本从原语一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,把翻译研究纳入跨文化交际研究中。

功能主义理论与中国传统的翻译标准“信达雅”区别较大。“信达雅”中“信”是首位,功能主义理论中的忠实原则却是从属于连贯原则的。而且,中国译学界尚无人从文本的交际功能方面进行系统的理论研究。

德国功能派理论在这方面无疑是具有很高的参考和借鉴价值。

2 实用文本翻译。

实用文本翻译几乎包括除文学及纯理**本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面,包括新闻翻译、科技翻译、法律翻译、经贸翻译、广告翻译、旅游翻译等等。尽管实用文本翻译所涉及的文本包罗万象,各自有自己的语域、文体、语用特点,受到文本类型、文本规范与规范的制约,但实用翻译也有着一些不同于其他翻译的共同特点,即实用性、目的性、专业性、匿名性和商业性。(伍锋、何庆机2008:

10)长期以来,实用翻译基本无人问津,大部分的研究都集中在文学翻译上。施莱尔玛赫认为不论从翻译的难度,还是地位来看,应用文本的翻译都是处于最低层次的(reiss 2004:17)。

这基本上反映了长期以来翻译研究者对应用翻译的态度。但近期,这种状况有了很大的改变。中国加入wto后大量的国际交往活动都以实用文本为媒介,我国翻译实践的现状是,“文学翻译所占的比重下降,科技、商贸等应用翻译的比重在迅速上升”。

(伍锋、何庆机2008:14)。因此,这种环境下,研究其翻译方法,促进实用翻译质量的提高是大有裨益的。

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译。英文句式结构。基本上为主谓结构,可以扩展为5种 主 谓 主 谓 宾 主 谓 宾 宾补 主 谓 宾 间宾 直宾 主 系 表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。中文句式结构。主谓结构。可分为主动和被动 主题 评述句。1.很多汉语句子是 话题性 很强的句子,即句子的前面...

实用翻译心得

实用翻译 学习心得。税务3班陈宇美 20121504873 记得第一次上翻译课的时候,老师就跟我们说明什么是翻译,它的作用是什么。那时候,就觉得,翻译是跨语言,跨文化的交际活动,是不同国家 不同民族之间相互理解的桥梁。顿时觉得,自己只学了英语这门外语,既然翻译那么重要,那么高端大气上档次,我可得好好...

外文翻译实用

外文翻译。外文翻译之一。单击此处输入外文原文题目 作者 单击此处输入外文作者,要求国外作者 国籍 单击此处输入作者国籍 出处 单击此处输入外文所在刊物 原文正文 以复印件附后,并加注在学位 中的新页码 单击此处输入中文译文题目 作者 单击此处输入外文作者,要求国外作者 国籍 单击此处输入作者国籍 出...