作者:马千里。
**:《校园英语·下旬》2023年第01期。
摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
关键词】科技英语特点翻译原则。
科技英语(english for science and technology,简称est)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点。
1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语。 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言, 指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。 由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。英语中使用被动语态大大多于汉语。
由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。这样的特点,使得科技英语中,被动语态的使用更多。
5.长句子多。在科技文体中经常使用长句子。
这主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句(尤其是定语从句)和大量的介词短语、形容词短语、分词短语或副词等作后置定语,以及分词短语表示伴随情况等而造成的,形成了翻译的难点。
翻译长句时,应认清主干,理顺旁枝,分析句子的基本成分,主语,谓语,宾语,状语,抓住主干部分,然后逐步分析各词意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译 。
6.较多使用虚拟语气 。科技英语中常常用虚拟语气。虚拟语气在科技英语中的作用是用来描述假设的条件, 即假设有某种条件,就会产生某种结果。
二、科技英语的翻译原则。
科技英语有其独特的语域特征,主要表现为用词准确、内容客观、语言简练、条理清晰等,充分认识科技英语的特点,对深入研究科技英语的翻译方法、翻译技巧和翻译标准,提高翻译质量有着重要的意义。结合以上分析,科技英语的翻译应遵循以下几个原则:
1.准确性。与一般翻译相比,科技英语的翻译不仅仅是简单意义上的忠实于原文,还要保证信息传递的准确性,科技英语的译文很少用到 “大概”、“可能”、“也许”诸如此类比较模棱两可的修饰语言。
准确性是科技英语翻译最重要的标准,可以说,失去了准确性,科技英语的翻译就失去了灵魂。
2.通顺性。所谓通顺指的是译文的表达应该自然连贯、通俗易懂,符合现代汉语的语言规范,没有死译硬译、结构混乱、逻辑不清等现象。
译者要在真正理解原文的前提下,结合汉语的表达方式,确保译文规范、简洁、流畅。此外,要特别注意科技英语中的语言结构,如后置定语、名词化结构、被动语态、非限定性动词等,具体翻译时要灵活处理,合理进行翻译。
3.科学性。科技文体一般是对科学事实和科学理论进行的客观描述和阐释,遣词造句都相当规范严格,充分体现其科学性。
因此,科技英语的翻译必须确保译文的科学性,主要表现为专业术语的翻译。术语是科技文体的重要组成部分,是科学理论的语言基础,也是各领域、各专业特色的代表,在科技英语的翻译过程中,译者应广泛查询相关资料,潜心研究,力求用专业的术语来表达。
4.简明性。科技英语文体严谨缜密,行文准确规范,文章结构紧凑、条理清晰,注重强调客观事实,反对渲染主观情感,文风简洁明快。
译者也应遵循科技英语的这一特点,尽可能使用简单平实的语言,让人一目了然,保证译文的简明性。
5.及时性。随着科学技术的迅猛发展,各国之间的科技交流日益密切,科技英语翻译的需求量也越来越大。
想要及时了解国外最新的科技发展动态或对外推广本国的科研成果,译者需尽早完成科技英语的翻译任务,及时进行沟通和交流,促进中外科学技术共同发展。
三、结语。科技英语有其独特的文体特点,具有很强的专业性,译者必须具备较高的综合素质,不仅要有扎实的英语基础、过硬的翻译能力,对科技知识有一定的了解,还要在实践中不断学习积累,拓宽知识面,及时了解科技动态,掌握各种翻译技巧和翻译方法,从而提高翻译水平,最终成为一名熟能生巧、运用自如的翻译人才。
数控专业科技英语的特点及翻译方法
第 卷第 期学术。湖南农机。年 月。数控专业科技英语的特点及翻译方法。尾。常州信息职业技术学院机电工程学院,江苏。常州。摘要 要阅读和查阅数控机床 数控系统的产品说明书及户使用手册等英文资料,就要求数控专业的技术人员或。者专家具有良好的科技英语翻译能力。通过翻译西门子 数控系统操作与编程英文手册中的...
科技文体翻译的特点及标准
作者 张玉婷。教育周报 教育论坛 2019年第15期。摘要 科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。关键词 科技文体翻译 特点 标准。一 科技文体定义。科技文体的主要功能是传递科...
科技英语语言特征的翻译原则
作者 燕凌。文学教育 中旬版 2012年第09期。摘要 随着科学技术发展速度的加快,科技交流也越来越多,科技英语作为交流的工具正广泛地受到人们的关注。在我国,科技英语翻译也已经成为翻译工作中极其重要的一部分。而了解科技英语自身的语言特点是做好科技英语翻译的关键。本文试从科技英语的词汇 句法 语篇特征...