翻译中合作模式分析

发布 2021-03-05 22:03:28 阅读 3504

翻译中的合作模式分析。

摘要:随着翻译理论的发展,翻译界逐渐认识到,读者对翻译的要求将更加多元化,质量将不是唯一的诉求。合作翻译模式会获得更多的关注,其研究将呈现多学科、多视角的趋势,研究翻译中的合作模式具有重要的意义。

关键词:翻译合作模式。

中图分类号:h315.9 文献标识码: a文章编号:1672-1578(2011)08-0009-02

1 引言。从古代的佛经翻译到今天的事务性翻译,合作翻译一直是翻译中的重要组成部分。因为种种原因,某一译本往往靠单个译者的力量是无法完成的,因而需要两个甚至多个译者进行合作完成。

集体分工合作翻译,必然会因译者各自不同的理解,不同的风格等而导致各个层面上的不一致,在同等条件下会比由单一译者完成的翻译质量要差一些。但目前的现实情况是,为了保持译本的时效性,争夺译作市场,我国各大出版社都纷纷加入了合作翻译来争取高速翻译出版的行列。而在商业翻译的市场上,遵从客户的要求才能赢得业务,而速度往往是客户要求的重要方面,因此,组织多名译员参与一个翻译项目,是翻译公司的常见做法。

[1]自然,翻译公司既要保证满足客户的时限要求,又要保证译文达到客户满意的质量要求。

翻译工作要跟上时代才有生命力,尤其是科技类、事务类和流行类译作必须将速度放在非常重要的位置,否则在当今信息**的时代,译作落后于原作,则往往失去了其存在的意义。质量和速度并非不可调和的一对矛盾,而是可以同时存在的,而处理这对矛盾的常见办法就是通过合作翻译的模式来解决。如何在合作中协调好不同译者间的主体性和主体间性,保持译文的系统、完整和一致,使译作不逊于由同一译者翻译的境地,是急需解决的一个重要问题。

2 合作翻译模式分类及其特点。

2.1口述加笔受模式。

口述者自身往往兼任口译的角色,从而导致所有笔受者都完全依赖口述者,只能在口述的基础上根据自己的理解进行润色和适当的调整,因而在翻译质量上很难进行有效的控制。[2]以佛经为例,我国早期的佛经翻译水平不太高,由于受到口述者本人自身各种因素的局限,往往对讹错之处也无法考察。而口述者完全凭借自己的记忆来背诵,错讹之处更是在所难免,而且能背诵什么经就背诵什么经,想背诵什么经就背诵什么经,完全没有选择和计划。

酒店合作模式分析

合作模式。完全产权式酒店 全部包租。模式。将酒店的每一个单位分别 给业主,同时委托酒店管理公司进行统一的包租管理。销售思路。对所有购买业主承诺一定的回报率,完全作为投资性商品进行宣传 利弊分析。适合区域内小户型自住需求稀缺,投资性住房更具市场潜力的特质。开发商回笼资金迅速,销售 较高。物业类型统一,...

国际石油合作合同模式分析

文 高建杨丹董秀成,中国石油大学。20世纪80年代以来,我国石油企业以跨跃式的速度进入国际石油市场,参与国际石油市场的合作与竞争。而国际石油合作在经历了上百年的发展后,已形成了一套相对固定的模式与惯例。我国石油企业在进入国际石油市场的过程中,研究国际石油合作的模式与惯例显得愈来愈重要,其中国际石油合...

初中英语作文教学中合作学习模式应用分析

作者 刘余红。世界家苑 2018年第09期。摘要 英语作文是初中英语应试中的关键部分,对学生的词汇 语法 翻译写作等综合能力要求较高,而不少学生合作学习意识不够强烈,对此又持有畏惧的心理,这也将成为初中英语写作教学的难题,影响着教学效率的提升。文中立足人教版初中教学内容与实践活动,结合合作学习中表演...