杰出女性可可·香奈儿。
香奈儿。the house of chanel:
20世纪最著名的时尚品牌。
the most famous fashion name of the 20th century.
奢华和风格的典范。
the epitome of luxury and style.
然而这个标志性品牌背后的女人。
yet the woman behind the iconic brand
却并非生于富贵或权贵之家。
was not born into wealth or influence.
可可·香奈儿的故事堪称灰姑娘式的传奇。
coco chanel’s is a story of absolute rags to l**ish riches.
拥有多个有钱情人使她摆脱了贫穷。
plucked from poverty by a string of wealthy lovers,
她在救济院里长大。
she rose from the poorhouse
她创造了自由风格的服饰。
to create a style of liberating clothing
彻底改变了女性时尚的风貌。
that quite simply changed the face of women’s fashion.
穿着衣衫褴褛人们记住的是衣衫”
dress shabbily and they remember the dress;
穿着一丝不苟人们记住的是穿衣的人”
dress impeccably and they remember the woman’
但是在精心呵护的公众形象背后。
yet behind the ruthlessly manicured public image
却隐藏着二战时期与纳粹通敌协作的故事。
lies a tale of wartime collaboration with the nazis
隐藏着她绯闻不断的人生故事。
and a lifetime of disastrous affairs.
她一直是**从未有过妻子的名分
always a mistress,never a wife,
对爱情的渴望几乎让她付出了一切。
coco’s longing for love nearly cost her everything.
不过在一个男性社会里
yet her determination saw her triumph
她用自己的方式和决心赢得了胜利。
in a man’s world on her own terms.
最终。in the end,
香奈儿公司成为她的全部。
the house of chanel became all she had,
但她却留下了流传至今的魅力遗产
but she left a legacy of glamour that lasts to this day.
可可·香奈儿。
coco chanel,
这位改变了20世纪时尚的女性。
the woman who was to transform 20th century fashion,
出生在一个与奢华毫不沾边的家庭。
was born into a life far from luxury.
她于2023年8月19日。
she was named gabrielle bonheur chanel,
出生在法国卢瓦尔河谷索米尔小镇。
born on the 19th august 1883 in saumur,
取名加布丽叶·波纳·香奈儿。
in france’s loire valley.
加布丽叶是个私生女在救济院里来到世间
gabrielle was delivered to her scandalously unmarried parents in a poorhouse.
她的父亲是一名商贩。
her father was a market trader.
她和四个兄弟姐妹在其父亲赖以养家糊口的。
she and her 4 brothers and sisters spent much of their childhoods
法国西部的公共集市。
in the public markets of western france,
度过了童年的大部分时光。
where her father made a ba sic living.
对于工人阶层的妇女来说日子很艰难。
these were tough times for working class women.
她们是二等公民。
they were second-class citizens –
没有选举权在丈夫面前卑躬屈膝。
they could not vote and were expected to be subservient to their men,
她们通常没有选择。
often h**ing no option
只能去当收入微薄的佣人或是苦力。
but to work as poorly-paid domestic servants or labourers.
她的未来似乎也只能如此。
this was the future gabrielle would h**e expected for herself.
但是在她12岁那年一切都变了。
but when she was just 12 years old, all that changed.
2023年的冬天她的母亲突然去世。
in the winter of 1895, gabrielle’s mother died suddenly.
父亲把全家迁到奥巴辛附近的小镇。
her father tr**elled to the nearby town of aubazine
并在那里把家人分开。
and split the family.
儿子们被送到农场与工人同住。
he sent his sons to live with farm labourers
女儿们则被送到孤儿院。
and his daughters to an orphanage.
从那以后她再没见过父亲。
gabrielle never saw her father again.
奥巴辛孤儿院是当地最大的一家孤儿院。
the aubazine orphanage was the largest in the region;
负责管理的修女们严苛古板。
run by disciplinarian nuns
那里有成百上千的孤儿。
and home to hundreds of children –
很多是被父母遗弃在此的。
many abandoned by their parents.
父亲的遗弃母亲的过世让她悲痛欲绝。
gabrielle, left by her father and grieving the loss of her mother,
她在这家管理严格的孤儿院里。
spent her impressionable teenage years
度过了她的少年时代。
within this strict institute.
偶尔的假期她倒是可以喘口气。
respite came in the form of occasional holidays,
去拜访她的姨妈艾德丽安和露易丝。
when she was allowed to visit her aunts – adrienne and louise.
她和露易丝姨妈。
gabrielle and her aunt louise
可以整日待在一起缝制衣裳。
would spend their days ****** clothes.
她在孤儿院里已经学会针线活。
she had been taught how to sew at the orphanage,
但是露易丝教她如何缝得更加有新意。
but louise taught her how to sew creatively,
比如给简单的帽子加上荷叶边和褶皱装饰。
adding frills and pleats to embellish a ****** bonnet.
不过暑期结束后。
but at the end of the summer,
她不得不回到管理严格的孤儿院。
gabrielle had to return to the strict regime at the orphanage.
在孤儿院里一待就是七年。
after 7 years there,
18岁的时候她面临一个抉择。
at the age of 18, she was given a choice.
成为修女亦或离开。
become a nun, or le**e.
她并不打算一辈子都过着一成不变的生活。
gabrielle wasn’t about to spend her life in a habit.
于是她前往穆兰去拜访露易丝姨妈。
she arranged to visit her aunt louise in the town of moulins.
在那里她进入了巴黎圣母院女子精修学校。
from there she enrolled at the notre dame finishing school for young ladies.
她交不起学费。
as gabrielle had no way of paying the fees,
于是成为了一名”补助生”
she was one of the ‘charity pupils’ there –
即校方免费招入
given a free place,
但与有钱人家的小姐待遇迥异。
but treated very differently to the wealthier girls.
参考译文 初雪
初雪。每年的第一场雪不仅格外引人注目,而且还特别神奇。当你准备去睡的时候,外面的一切还毫无动静 可你醒来时却发现自己已然置身于另一个截然不同的世界。如果这还算不得神奇,那神奇该往何处寻觅?它的神神秘秘,它的悄然而至,更是增添了这份神奇。倘若全部的雪都轰轰烈烈地一次落下,半夜里将人们从睡梦中惊醒,那么...
课文参考译文
unit 1 优等生的秘诀。1 一位研究教育的老师针对成绩优异的学生做过重点研究,发现最聪明的学生不见得总能得高分。根据这位教授 其他教育专家以及优等生们自己的观点,懂得如何充分发挥自己的潜能对于学生来说更为重要。2 在班上名列前茅的学生之所以学习优秀,是因为他们掌握了几个人人都可以轻易学到的基本原...
参考译文Shakespeare
莎士比亚。对于任何一个英国人来说,谁是世界上最伟大的诗人和最伟大的戏剧家,这个问题根本用不着讨论。他可能想到的只是一个人的名字,那便是莎士比亚。每个英国人都对我们最伟大的作家的作品有所了解,不管他知道的是多么少。我们大家都使用莎士比亚作品里的词和短语,引用他的话,他的作品已经成为说英语的人民的共同财...