翻译方法 研究英语网络热词和流行语的翻译方法

发布 2019-12-27 05:04:28 阅读 4282

一、引言。“坑爹”“伤不起”“吐槽” 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。

有些流行语已被录入美国**俚语词典urban dictionary ( 城市词典 ) 或 《 牛津英语字典》。

早期的 chinglish(中式英语),多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译成英语后的汉语式拼接, 像 “好久不见”(long time no see)、“人山人海”(people mountain people sea)等。 但如今,中式英语进化,拼音混搭英文,更多的中文拼音开始直接 “侵入” 英语中, 就像“zuo”(作)、“tuhao”(土豪) 等。

二、网络热词和流行语英文翻译方法及解析。

(一 ) 完全汉语拼音式翻译 :guanxi (关系)、maotai (茅台)、xiang (湘)、dama(中国大妈)、lianghui (两会)、guanggun (光棍)、tuhao(土豪)、hukou(户口)等。

(二)**于发音的翻译。

例如,dim sum(点心)。 该词汇**于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”.

(三)汉语拼音和英文混搭合成词。

有些网络热词或流行语使用中文和英语混杂的方法。 例如:

1.给力 gelivable(反义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。

含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音“gei li”和英语后缀-able 的组合。

【例句】哇,中国超越日本成为世界第二大经济体,真给力!

wow,china overtakes japan as world'ssecond-biggest economy, it is so gelivable!

2. taikonaut 中国宇航员,前半部分是中文“太空 ”拼音 ,后半部分截取英语 “astronaut”组合而成。

3. 装逼 zhuangbility(意思是“无缘无故地自夸”)、牛逼 niubility?(在汉语中,牛“niu”含有某人很厉害、 很有能力的意思。

)**shability (意思是 “傻瓜 ”或 “总是把一切搞得一团糟的人”)【例句 】many people think they are full ofniubility, and like to play zhuangbility, whichonly reflect their shability.

许多人喜欢装逼,自认为很牛逼,其实只是个**。

(四)运用英语构词法创造的单词。

英语构词法主要有:转化法、派生法、合成法、混合法(拼缀法)、截短法和首字母缩略法等。

1.拼缀法(blending),也叫混合法。 即将原来的两个或多个词组合在一起, 并在合成时进行裁剪或缩略, 一个词或者各个词都失去部分音节后连接成一个新词。

网络热词及流行语英文翻译运用拼缀法创造的词汇居多。

例如:(1)phubber 低头族(指在社交场合跟别人聊天时一个劲看手机的不礼貌行为,也可称之为“低头症”phubbing)。 phubber 是 phone(**)和 snub(冷落,怠慢)的组合。

【例句 】if you ignore friends for phone thenyou are a phubber.

如果你因为玩手机而忽略了自己的朋友,那么你就属于低头族了。

(2) 萌萌哒 adorkable, 由 adorable (adj. 值得崇拜的;可爱的,讨人喜欢的)和 dork (n.

〈俚〉笨伯,呆子)组合而成。 有的词典定义为:

“同时兼具 ‘呆傻 ’(dorky)和 ‘可爱 ’(adorable)两种特征,形容木讷却十分可爱、非常具有吸引力的人。 ”

(3)gayriage 同性婚姻。 两个男人结婚,就叫 gayriage,而两个女人结婚,就叫 lesriage. 分别是 gay(男同性恋者)和 lesbian(女同性恋者)与 marriage(婚姻)的组合。

由英语构词法创造的其他网络热词及流行语:

bromeo 男闺蜜 (brother+romeo)。 mom-petition 拼孩 (mom +competition) 妈妈们之间互相比拼孩子。 shweeting “屎推中”,意为拉屎(****ting)的时候刷推特(tweeting)。

微博控twuilt,来自于在 twitter **上写信息和 guilt( 内疚 ; 自责 ) 两个字 , 表示不发微博心里就内疚。

2.合成法。 合成法是由两个或更多的词组合成一个新词。

(1)showrooming 先逛店后网购 ,指先到实体店看某件商品,然后在网上以较低的**将该商品购入的行为。 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。

(2)fangirl / fanboy 脑残粉,指的是那些极度痴迷于某事物或某明星的粉丝,甚至狂热到失去理智的地步。 fan 迷,粉丝。 男的“脑残粉”叫 fanboy,女的“脑残粉”叫 fangirl.

(五)由汉语直译而来的网络热词或流行语。

有些网络热词或流行语是根据汉语表面意思直译而来。

例如:1. 有钱就是任性 i'm rich, i'm will-ful. 或 rich and willful.

2.我也是醉了 i'm drunk / tine.

3.且行且珍惜 it is to be cherished.

4.也是蛮拼的 push the envelope(或 prettystrenuous),***主席发表的《2015 年新年贺词》里也与时俱进地使用了这个表达,其中讲到“为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。 ”

(六)由汉语意思意译而来的网络热词或流行语。

有些汉语网络热词或流行语不能从字面意思上来理解, 需要弄明白其隐含的真实含义,根据其真实含义来翻译成英文,这种情况大多采用意译的翻译方法。 例如:

1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽人意”的意思。

2. 吐槽 disclose one's secret, 要翻译 “ 吐槽”,必须要弄明白它的意思,就是“掀老底”“爆料”“拆台”“抬扛”等。

3.腹黑 scheming,“腹黑 ”当然不是腹部发黑了。 腹黑的真实含义是指“表面温和友善、内心却想着奸邪之事”.

(七)由中式英语翻译而来。

1.不作就不会死 no zuo, no die.这个短语是汉语拼音式英语。

它跻身 2013 年微博十大网络流行语之一, 曾引发网民组团前往围观“作”到国外的盛况。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可能找上门。

2.你行你上啊(不行就别乱喷) u can u up( “no can no bb” )you can you up ( 你行你上啊 )”在 urbandictionary 解释中还“附赠”了配套用语“no canno bb”(不行就别乱喷)。 意思是“如果你行,你就应该去做这件事”.

这句话用来讽刺那些挑剔别人工作的人,尤其是那些自己本身做不好的人。 通常后面会跟着“不行别逼逼”,意思是“如果你做不了,就不要挑别人的刺”.

【 例句 】that person does not deserve theaward. “那个人不应该得奖的。 ”

you can you up. “你行你上啊! ”

三、结论。综上所述,通过比较、分析、总结,该研究得出网络热词及流行语英文翻译方法主要有:完全汉语拼音式翻译法、**于发音的翻译法、 汉语拼音和英文混搭合成法、运用英语构词法、中式英语翻译法、直译和意译。

其中,运用英语构词法翻译的网络热词和流行语居多,主要运用的构词法有拼缀法和合成法等。

[2]alex. 2014 网络流行语**点且行且珍[eb/ol].

网络热词的翻译研究

陈藯 网络热词翻译 王维东 网络热词汉译英之谈 许欢 谈网络热词的翻译及其影响力 庄雅玲 网络热门词汇的翻译 谭淳 网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略 莫小雯 汉语网络热词英译 杨阳 网络热词 给力 及其英译研究基于对应语料库 余敏 网络流行语产生的原因及其翻译方法 陈振云 网络热词 被 的认知...

汉语网络热词的翻译研究

精彩书摘 申遗 是 申请世界文化遗产 的简称,2010年7月出版的 牛津 外研社英汉汉英词典 将其译为 compete for worldheritage site status 这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例 一是 in bundling 申遗的丹霞山六大景区 世界遗产名录...

英语网络学习评估模式研究

教学与管理 年 月 日。广西大学外国语学院闭富春。计算机和网络的迅猛发展为我们的生活和学习 法是,在英语教学中,虽然教师和学生可以在网络学。带来了极大的便利,并推动着网络学习的形式与内容 习中享受到多种的教学形式。但是,实事求是地讲,传急速发展。但相对而言,目前我国网络学习仍处于一 统课堂的面对面交...