网络热词的翻译研究

发布 2019-12-27 05:02:28 阅读 9503

陈藯《**网络热词翻译》王维东《网络热词汉译英之谈》

许欢《谈网络热词的翻译及其影响力》庄雅玲《**网络热门词汇的翻译》

谭淳《网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略》莫小雯《汉语网络热词英译**》

杨阳《网络热词“给力”及其英译研究基于对应语料库》余敏《网络流行语产生的原因及其翻译方法》陈振云《网络热词“被”的认知分析与英译》韦敏《关联理论视角下网络热词的翻译》于德晶《谈新标准下的汉语网络流行词的英译》

向仍东《汉英翻译中的中国英语——基于改革开放30年热词英译分析》

张明杰《网络流行语及英译研究》

张重阳《从“神马都是浮云”看网络流行语的翻译》高原《试论网络流行语的特点和翻译方法》

王世龙《从“给力”**网络流行语翻译中的归化和异化之争》

吕奇《从翻译目的论析网络流行语的汉英翻译》王妍《从网络流行语“犀利哥”看翻译中的语用价值》程水英《20年后中国网络流行语及其英译》廖丽玲《功能对等理论下试译最新网络流行语》忻韵《网络流行语英译研究》杨琦《现代汉语流行语及其英译》

齐建涛《现代汉语流行语生成源起考略及其英译》苏瑜;王婷《流行语翻译中的文化再现》

汉语网络热词的翻译研究

精彩书摘 申遗 是 申请世界文化遗产 的简称,2010年7月出版的 牛津 外研社英汉汉英词典 将其译为 compete for worldheritage site status 这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例 一是 in bundling 申遗的丹霞山六大景区 世界遗产名录...

翻译方法 研究英语网络热词和流行语的翻译方法

一 引言。坑爹 伤不起 吐槽 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国 俚语词典urban dictionary 城市词典 或 牛津英语字典 早期的 chinglish 中式英语 多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译...

交际翻译理论视角下网络热词的英译

摘要 网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家 一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网...