【精彩书摘】: 申遗”是“申请世界文化遗产”的简称,2023年7月出版的《牛津·外研社英汉汉英词典》将其译为(compete for worldheritage site status),这几年突然热门起来。我国2023年申遗获得成功的有两例:
一是**(in bundling)申遗的丹霞山六大景区(世界遗产名录上的英文是china:danxia)被列入世界自然遗产(natural world heritage)名录;二是包括少林寺在内的河南登封“天地之中”历史建筑群(historic:ensemble of dengfeng inthe“center of he**en and earth”)被列入世界文化遗产(world cultural heritage)名录。
据说,前者为申遗斥资十几个亿,仅良山所在的新宁县就花费了4到5亿的资金,而这个县2023年的财政收入(financial revenue)刚达到2亿,该县为此欠下了巨额债务,后者也先后花费了8亿。湖南南岳大庙申遗成功后修建一座五星级厕所(five-star’ toilet)就花了200万元。为了作为丝绸之路(the silk road)整体申遗的一部分,西安的大明宫遗址公园(park of the relics of damming palace)耗资上百亿元进行改造,可是尚未正式开园,居然就将花了数千万元造成的景观建筑(1andscape construction)拆掉,变成了“毁遗”(heritage destruction)。
地方**看重的是“带动财政收入”,申遗的口号就是“发展旅游经济,创立世界品牌”(develop tourist economy and create world-class brands),商业化气息浓厚。同样的风景,“申遗”成功后景区门票涨价成了顺理成章的事,而且几乎成了一个惯例(established practice)。前几年,九寨沟“申遗”成功后即大幅度提高门票**,曾引起人们的议论。
平遥古城(ancient city of pingyao)最近又涨了一次价。有关单位已正式宣布丹霞山的门票将**,理由是“一流景区要配一流**”(first rate scenery should h**e first rate price)。
节选】: 汉语中的修辞手段与英译时用的修辞手段之间,并不需要总是一一对应,关键是译出文字游戏的色彩。网络热词的英译更要凸显这种色彩,方能“对中国文化和中国人发自内心的喜爱乃至仰慕”,吸引读者的眼球。
我们回到“试民”的例子。从文字游戏的角度看,试民”也可译成shokey (s),即由shop(购物)和key(钥匙)两个单词缩合而成,可引申为key to the world of fashionable shopping,大意是“引导消费风尚的关键(人物)”。试民”与“市民”谐音,意指“试用商品或服务的市民”。
鉴于“市民”的英语对应词是citizen (s),为谐音计,试民”也不妨译成scrutizen (s)(即scrutinize和citizen的拼合词,大意是“负责查验的市民”)。诚然,这也是受了网民将“屁民”(无足轻重的底层小人物)诙谐地译成****izen(****加citizen)的启发。像这样通过改变拼写(包括自创拼合或缩合词)来拨弄词义的方式,在互联网上并不鲜见。
例如,用suihide(suicide加hide)意指“***”,divoice(divorce加voice)意指“离婚宣言”,togayther together加gay)意指“‘男同’终成眷属”,vegeteal(vegetable加steal)意指网络上的“偷菜”游戏,corpspend(corpse加spend或pend[-ing])意指黑心打捞公司“挟尸索价”等。平时走在街上,也不时看到这类别出心裁的拼合(或缩合)方式。例如,“北京嘉郁教育中心”的英语名称primedu,即由prime(上佳的)和education教育)的前半部分拼成。
如果换个角度看,回译成上述汉语,其中的“佳”和“育”又跟该机构名称中的“嘉郁”同音,有助于强化公众对这家教育中心的好感。诸如此类的英译,显露出译者不凡的禀赋。
摘要】:现代社会是一个信息社会、网络社会,各种各样的网络英语新鲜词汇层出不穷,给我们的工作、生活和学习带来了不可小觑的影响。当这些新兴词汇加入汉语词汇的时候,我们就必须给予它们适当的翻译,以便使其很好地渗透到我们的现实生活中,丰富我们现有的语言表达。
本文试从分析网络英语词汇特征入手,特别剖析了网络受众这一较为特殊群体的心理特点,**了几种切实可行的翻译策略。
张小胜 《谈网络热词“给力”的英译》
引言】: 给力”初见于网络,之后迅速走红,成为2023年10大“网络热词”之首,在各大报纸**都频频出现。但如今颇为流行的“给力”一词的英译“gelivable”却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。
文章对“给力”一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为“给力”一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文。
网络热词的翻译研究
陈藯 网络热词翻译 王维东 网络热词汉译英之谈 许欢 谈网络热词的翻译及其影响力 庄雅玲 网络热门词汇的翻译 谭淳 网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略 莫小雯 汉语网络热词英译 杨阳 网络热词 给力 及其英译研究基于对应语料库 余敏 网络流行语产生的原因及其翻译方法 陈振云 网络热词 被 的认知...
翻译方法 研究英语网络热词和流行语的翻译方法
一 引言。坑爹 伤不起 吐槽 等都是时下年轻人经常挂在嘴边的网络热词或流行语。这些词汇丰富了我们的语言,赋予了一层更加幽默的内涵。有些流行语已被录入美国 俚语词典urban dictionary 城市词典 或 牛津英语字典 早期的 chinglish 中式英语 多是一些自造英语单词,或者将中文逐个译...
交际翻译理论视角下网络热词的英译
摘要 网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家 一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网...