交际翻译理论视角下网络热词的英译

发布 2021-02-05 21:00:28 阅读 2709

摘要:网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网络热词的特点、英译的目的——交际等一些问题。

本文将以翻译交际理论为指导,结合网络热词的特点,来探析网络热词的英译。

关键词:翻译交际理论;网络热词;英译。

abstract:

key words:

一:网络热词的特点分析。

二:翻译交际理论基本内涵。

三:翻译交际理论视角下的网络热词翻译。

交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (peter newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。

译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (hatim & mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。

关联理论视角下的新闻热词翻译

作者 嵇丽娜 山东青年 2016年第12期。摘要 随着我国国力的增强,国际地位的不断提升,国际影响力也逐年增强,对外交流也日益频繁。在全球互联网化的背景下,新闻热词越来越多的出现在各大 上,新闻热词翻译是让世界了解中国,宣传中国的一个重要途径。本文从关联理论角度出发,对2017年 总书记元旦贺词里面...

网络热词的翻译研究

陈藯 网络热词翻译 王维东 网络热词汉译英之谈 许欢 谈网络热词的翻译及其影响力 庄雅玲 网络热门词汇的翻译 谭淳 网络词汇翻译的受众心理分析及其翻译策略 莫小雯 汉语网络热词英译 杨阳 网络热词 给力 及其英译研究基于对应语料库 余敏 网络流行语产生的原因及其翻译方法 陈振云 网络热词 被 的认知...

汉语网络热词的翻译研究

精彩书摘 申遗 是 申请世界文化遗产 的简称,2010年7月出版的 牛津 外研社英汉汉英词典 将其译为 compete for worldheritage site status 这几年突然热门起来。我国2010年申遗获得成功的有两例 一是 in bundling 申遗的丹霞山六大景区 世界遗产名录...