关联理论视角下的新闻热词翻译

发布 2019-12-27 04:32:28 阅读 6241

作者:嵇丽娜

**:《山东青年》2023年第12期。

摘要:随着我国国力的增强,国际地位的不断提升,国际影响力也逐年增强,对外交流也日益频繁。在全球互联网化的背景下,新闻热词越来越多的出现在各大**上,新闻热词翻译是让世界了解中国,宣传中国的一个重要途径。

本文从关联理论角度出发,对2023年***总书记元旦贺词里面的部分词汇进行分析,以**一个更好的对外宣传和弘扬中国文化的窗口。

关键词:新闻热词;翻译;关联理论。

近年来,随着中国的实力增强,对外交往日益频繁,加上信息传播突飞猛进,语言的更新变化也越来越快,每年都会涌现出一批具有时代特色的新詞。为了让世界更好、更快捷的了解中国,更深入全面的宣传中国,新闻热词的翻译任重而道远。不断加强新闻热词翻译是促进我国对外交流合作的有力保障。

时政新闻也是国内外人士了解中国发展的一个重要窗口。

一、新闻热词的特点。

时政新闻中,有许多新词、热词,具有典型的中国特色,是一个特定时代独有的,具有时代烙印的特征。鉴于中西方的文化差异,外国读者同国内读者的认知语境不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到目标读者的认知语境,才能保证交流顺利进行。

二、关联翻译理论。

关联理论是有斯伯波(sperber)和威尔逊(wilson)于2023年在《关联:交际与认知》一书中提出来的。该理论以交际和认知语言学为基础提出来的,它指出交际的本质是一个明示—推理的行为,明示和推理分别是交际过程中的两个方面,即从说话人角度和听话人角度两个方面。

在此基础上,他们的学生格特(gutt)于2023年首次提出了关联翻译理论,从一个全新的视角来解释翻译活动。

翻译过程本身是一种跨文化、跨语言的复杂的交际行为。他认为翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,把翻译看作是包含三个参与者(原文作者,译者以及译文读者),两个明示—推理的交际过程:即原作者(说话人)与译者(听话人)之间的交际活动,译者(说话人)与译文读者(听话人)之间的交际活动。

在第一个交际过程中,原文作者作为说话人,向译者发出其交际意图,译者根据原文的语言意图以及自身的认知环境对原文作者的交际意图做出推理;第二个明示-推理的交际过程中,译者身份发生了变化,由听话人变成了说话人,译文读者变成了听话人,在这个过程中,译者根据原文以及自己对原文作者交际意图的理解,向译文读者传达交际意图,因此,在翻译过程中,译者具有双重身份,对翻译的成功与否起着至关重要的作用。

关联理论视角下科技英语的翻译

作者 任琳马媛媛。北方文学 2017年第24期。摘要 科技的快速发展,经济一体化的逐步深入,科技文献的交流逐渐增多,科技英语变得越来越重要。科学家钱三强曾指出 科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。本文通过介绍关联理论和科技英语的特点,从关联理论方向分析科技英语的翻译。关键词 科技英...

交际翻译理论视角下网络热词的英译

摘要 网络热词即网络热门词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家 一个地区一定时期人们普遍关注的问题和事物,热词具有鲜明的时代特征,反映出当时那个时期的热点话题和民生问题,是一种值得关注的网络文化现象。随着越来越多的外国人对中国网络热词的关注度提升,在对这些网络新鲜词进行英译时,就必须考虑到网...

功能翻译理论视角下英语翻译技巧

作者 夏光。传播力研究 2018年第32期。摘要 功能翻译讲求翻译由原作者 翻译人员与读者构建一个整体,着力保证原文与读者的互动,更好的传递作者的意图,达到对主客体条件的充分的考量,更好的发挥翻译技巧的价值,达到提高翻译有效性目标。关键词 功能翻译 英语翻译 技巧分析。本文在解析功能翻译理论的基础上...