youth
youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春。青春不是生命中的某个特定阶段,而是一种心态。她不是泛红的脸颊,娇艳的嘴唇,柔软的膝盖,而是执着的意念,自由的想象,强烈的情感。她是生命春意正浓时的勃勃生机。
youth means a temperamental由气质引起的, 喜怒无常的, 心情变化快的predominance卓越; 控制地位; 优势 of courage over timidity,of the appetite爱好, 食欲, 欲望 for adventure冒险 over the love of ease安乐, 悠闲, 安逸。 this often exists in a man of 60 more than a boy of 20. nobody grows old merely 仅仅by a number of years.
we grow old by deserting 丢弃our ideals理想。
青春是压过胆怯无所畏惧的勇气,是抛弃安乐追求冒险的欲望。 60岁的男人通常比20岁的小伙子更多的拥有这种特质。不会有人随着年纪的增长成熟。 我们以理想为代价成长。
years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm 狂热; 积极性; 热心。
wrinkles the soul. worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
岁月会老化我们的**。 但是放弃热情会老化我们的灵魂。 忧虑,恐惧,畏缩打击我们的心灵,使灵魂湮灭为尘埃。
whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure魅力 of wonder奇迹, the unfailing无穷尽的; 可靠的 childlike 孩子似的, 天真烂漫的。
appetite 爱好, 食欲, 欲望of what’s next and the joy of the game of living. in the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite神, so long are you young.
不论60还是16,奇迹的魅力,对未知的无尽渴望,生命的乐趣,都深深植根于人类的灵魂中。在你我心中都有一个无线电台,从人,神那里她能不断接收关于美丽,希望,欢乐,勇气,力量的信息,只要你年轻。
when the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism 犬儒主义玩世不恭 and the ice of pessimism悲观, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch w**es of optimism, there is hope you may die young at 80.
当天线收起,浮夸之雪与悲观之冰覆盖你的精神世界,你已经老去,即使你年仅20。但只要你的天线拉起,接收积极的电波,即便80高龄你仍能拥有青春。
海岸作业翻译
2 波能转换装置。现在已经有众多的波能转换装置的概念 已经有超过1000种波能转换技术在日本,北美和欧洲申请了专利。抛开它们在设计上的区别,波能转换装置通常被依据安放位置和类型进行分类。2.1 安放位置。岸式波浪能装置的优势在于靠近供电电网 易于维护,同时由于波浪在向浅水区传播时有所削弱而降低了装置...
遗传作业翻译
遗传学英语作业题目翻译。1 对于左栏的每一个术语,从右栏中选择最匹配的短语。a 表型1 有两个相同的等位基因的特定基因。b 等位基因2 等位基因在杂合子的表型表达。c 自由组合定律 3 一种基因的交替形式。d 配子4 可以观察到的特征。e 基因5 介于两纯合子的两个基因个体。f 分离6 一个基因的等...
翻译技巧》作业
一 参考参考括号中的提示,采取适当的技巧翻译下列句子和段落。1.上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。结构调整,省。译 2.追求简单 朴素 健康 丰富的人生已经成了台湾人反思过去沉溺于物质之后的一。股新趋势。词类转换 3.英语的与众不同之处在于 无论按那条标准,它都是出类拔萃的...