英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;3、分析4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。英语经常出现的复合句包括:
名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:
1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。例句:
,whowas crying asifhis heartwouldbreak andsaid,wheni例句分析:第一,拆分句子。这个长句可以拆分为四段:
①“in africa imetaboy”②“whowas crying asifhis heartwould break”、③wheni
spoke tohim,thathewas hungry because”、④hehadhadnofoodfortwodays”.第二,句子的结构分析。(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“metiaboy”;(2)“crying后面是壮语从句”“asifhis heartwouldbreak”;(3)“whenispoke tohim”是介于“said和“”thathewas hungrybecause”之间的插入语。第三,难点部分的处理。
“cryingasifhis heartwouldbreak”应译为哭得伤心极了。参考译文:在非洲,我遇到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
以上是对于一般长难句的结构较为基础的顺序法、综解析方法。长难句的解析方法具体来讲可以分为分译法、合法、逆序法等。1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:“hebecame deafatfiveafteranattack oftyphoid fever.该句有两个介词短语,”代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,译出。
这里不予以举例。3、逆序法逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
这类句子可按原文顺序例如:“therewas littlehopeofcontinuing myinquiries afterdarktoanyuseful purpose inaneighborhoodthatwas strange tome.”该句可分为三部分①“therewaslittlehope”;②continuingmyinquiriesafterdarktoanyuseful purpose”;③ina
neighborhoodthatwas strange tome.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。4、综合法另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
例如:“thephenomenon describesthewayinwhichlightphysicallyscatters whenitpassesthrough particles intheearth’atmosphere thatsare1/10indiameterofthecolor ofthelight.该句可以分解为四个部分”①“thephenomenon describestheway”;②inwhichlight physicallyscatters;③“whenitpasses through particles intheearth‘atmospheres”;④thatare1/10indiameterofthecolor ofthelight.
其中,第。
一、二和。三、四部分”之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。
译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。我们可以看出,长难句结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
2019考研英语一长难句翻译技巧分析
今年的英语 一 翻译真题是关于历史的,文章 于an outlineof american history,美国历史纲要 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。所以,我们在实行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的三大差异,将英语的长句分别分解翻译成汉语...
英语长难句翻译
作者 邵楠。青年文学家 2016年第21期。摘要 对于众多英语学习者来说,英语长难句汉译是一大难点。英语长难句的主要成分往往带有修饰语,错综复杂。而汉语则多用流水句,松散句和紧缩句。并且英语多用被动语态,汉语多使用主动语态。英语长难句汉译要求译者要具备一定的分析能力,从对源语的理解,句子结构和逻辑等...
长难句在考研英语中的应用及翻译技巧 kdh
第31卷第7期2010年7月赤峰学院学报 汉文哲学社会科学版 journalofchifenguniversity jul.2010 长难句在考研英语中的应用及翻译技巧 曾智华。湖南人文科技学院。外语系,湖南娄底 摘要 考研英语长难句通常结构复杂 层次纷纭 修饰成分相互套接,而其翻译要求概念清晰 格...