今年的英语(一)翻译真题是关于历史的,文章**于an outlineof american history,《美国历史纲要》。英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。所以,我们在实行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的三大差异,将英语的长句分别分解翻译成汉语的短句,并根据其在主从句中的位置按照汉语的习惯破译。
第一,汉语没有冠词,英语冠词表示泛指或者特指。
这就要求大家至少要把近十年的真题**现的(包括划线句子以及上下文中的)主语名词都认真总结一遍,实行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际使用中检查和掌握基础的语法知识,提升实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句实行一个重点的突破。
长难句不但因为句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,而且主从句中的主语是特指还是泛指也会导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对句子主语的选择和判断。所以在练习翻译长难句句子结构的分析和解读水平过程中,我们要特别注意主语的准确释义,这也是我们提升考研阅读做题准确率的根本保证。
第二,掌握英、汉语中定语位置的差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言定语位置的差异,诸如汉语习惯用定语前置,而英语习惯定语后置。汉语的定语多是形容词,而英语的定语能够是从句,名词,代词,短语还有非谓语动词等。
;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结英语中状语位置不固定的常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。但出现频率更高的一个英汉语差异是英语中的状语位置不固定,英语中的状语能够出现在句首,句中,作为插入语还会出现在句尾。
所以,我们尤其要厘清主从复合句中状语的确定,同时总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
希望上文中讲解的相关翻译的几点考生能够认真去实践,争取提升翻译技巧,做好考研英语翻译,2023年,加油!
2019考研英语长难句翻译100句 一
2019考研英语精选长难句翻译100句 一 长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。凯程教育精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力 2019考研英语精选长难句翻译100句 一 在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间...
英语长难句翻译
作者 邵楠。青年文学家 2016年第21期。摘要 对于众多英语学习者来说,英语长难句汉译是一大难点。英语长难句的主要成分往往带有修饰语,错综复杂。而汉语则多用流水句,松散句和紧缩句。并且英语多用被动语态,汉语多使用主动语态。英语长难句汉译要求译者要具备一定的分析能力,从对源语的理解,句子结构和逻辑等...
2019考研英语长难句翻译100句 三
2019考研英语精选长难句翻译100句 三 长难句是考研英语的一大难点,如何理解翻译好长难句,希望考生复习时多总结多练习。凯程叶儿老师精选100个长难句翻译,希望大家看完能提升对长难句的理解和翻译能力 竞争过去是在公司之间展开,但现在主要成为国家之间的竞争,所以,经典经济学家们揭示的竞争方法已经不再...