翻译能力学习

发布 2021-05-02 02:04:28 阅读 9735

在我看来,不管是考试还是生活,翻译能力都至关紧要。单词或许可以死背下来,语法或许看久了能理解,但不培养翻译能力的话,看到一句话,或许里面的单词和语法你全都懂,但你就是译不出来。

翻译能力当然和词汇量的多少还有语法的水平高低有关,但在词汇量和语法不变的情况下,翻译能力还是可以不断提高的。

从初学开始可以着手培养翻译能力了,大家可以从语法书的例句开始。语法书的例句大部分选词都不会太生僻,适合我们拿来分析训练。例句一定要有中日对照的,我们的工作就是通过中日对照,学习像例句那样的日语句子要怎样译成中文。

当然,一开始语法什么都不懂,单词也不懂,就算有中日对照,也分析不了多少东西。比如一开始或许你只能判断出一句话**是主语,哪个是名词,但一直训练下去,渐渐地能分析出来的东西会越来越多,最后整句话你都能分析出来,知道每一个地方表示什么意思,是什么作用。

一开始我们可以从语法书开始,一边看语法,一边用例句来培养翻译能力。要强调一下,语法是"看",不是背,而是边看边理解。语法是不用背的,看的句子够多,语法自然会记起来的,如果你想要背才记得了,那一定是你看的东西太少,或者看的东西虽然不少,但从来没试过去分析句子。

而且,就算是语法书,上面的语法知识也并不是每一样都很常用,花那么多时间去背一些根本不会碰到的东西只是浪费时间。但我们还是需要看一下,我们要先知道一下有这种东西的存在,那么当我们在一条句子中遇到它时才会可能有印象。比如,现在我是初学者,我开始学语法,我第一个看的就是助词(助词决定了句子成分要怎么划分,所以我会从助词开始入手),我发现,有个"が"出现的时候,它前面的那个词就是主语,如果这句话当中还出现了"好き"等词,那"が"前面的词就表示对象了。

不过"が"的用法不少,现在我才刚学,要记下来不容易。不用担心,你只要大概知道有"が前面的是主语"这件事存在就行了。在以后的不断学习中,你会碰到很多很多有"が"的句子,每碰到一次你都要想一下这件事,其他语法也一样,看起来似乎很难背,但其实并不需要背,你只需要稍微理解一下,告诉自已有这东西存在,以后在看句子时要留意有没有出现它。

久而久之,你什么也没背过,但你一切都记下来了。

单词也一样,日语的单词大致分三类:日本固有的单词,中国传过去的单词,其他外国传进去的单词。其中中国传过去的单词对于我们中国学生来说最容易记,占的比重也最大。

外国传进去的单词如果英语不会太差的话也是很好记的,而且它占的比重并不大。对我们来说最难记的是日本固有的词,这些词对我们来说是完全陌生的,都是要死背的。但这些词也是日语中最重要的词,在句子中起主导地位。

如果我们刚开始学日语就立刻要背这些固有词的话,背起来是很痛苦的。而且,我们也不知道哪些比较常用,哪些比较不常用,万一花时间背了一些很难但又不常用的东西,那就亏大了。所以,我们通过培养翻译能力来帮我们自动选出一些最常用的词。

在培养翻译能力的时候,我们要对照中文来分析句子,当然就要涉及到分析句了中哪个词是对应什么中文,最常用的词一定会经常出现,每出现一次我们都在脑海中加深一次印象,久而久之,我们什么也没背,一点也不需要承受背单词的痛苦,却已经积累了很多常用的词了。这时你对日语固有单词已经不陌生了,它们的组合方式你也会有一定的亲切感,现在开始要背几千个单词已经简单很多了。

要明确的一件事是,培养翻译能力是一个不断进步的过程,所以,一开始,你能做到的东西是很少的,你认不出多少语法,分析不出多少单词。但只要持之以恒,你会的东西会越来越多,虽然你什么也没背过,但***东西在不断增加,而且比背的还牢固。

学语法和培养翻译能力这两项工作是可以从一开始就同时进行的。一开始,学语法的同时就是在培养翻译能力,当语法书看完后,就可以开始找一些有中日对照的文章来看,买一本书,一定要有中日对照的,注意不要买大作家写的书,这些书不适合我们初学时用来培养翻译能力,试想,中文的那些作家写的东西我们都不一定能理解。所以,我们买书要买那种贴近生活小文章之类的。

最好不要太大本,要方便携带。因为培养翻译能力是一个很弹性的工作,你随身带一本小书,随时都可以拿出来看,一有空就拿出来,分析一两条句子,时间多就看多几篇。这样积累下去的力量是很强大的,这一点我深有体会,记得以前初中我的英语进步最快的那段时期,就是看了很多中英对照的文章,我不断地进行中英对比,从而加强了语法,也培养了良好的翻译能力。

后来学日语时也是看了很多中日对照的文章,通过对比,能发现很多东西。

培养好了翻译能力,对考级的帮助是决定性的,考哪个级都变得一样了。因为其实考试中,只要上面的句子我们都看得懂,那整张试卷都会变得很简单。也就是说,考试要求的东西其实不难,但你看不懂就什么都没有了。

所以,我们平时就致力于培养翻译能力的话,在"看懂"这一方面,我们考试时也是绝对有信心的。而且,平时看的东西多了,考试时就算是文字最多最惹人烦的阅读看起来也是小菜一碟,克服了看阅读的厌恶感,是做好阅读的第一步。

总的来说,语法,单词,句型等和翻译能力是互相促进的,语法,单词和句型的不断增加,可以让你的翻译能力不断提升,而在培养翻译能力的过程中,又可以帮你在浩瀚的学习海洋中筛选出最有用的东西,并且让你在什么都不用背的情况下掌握它们。当然,"什么都不用背"只适用于初级和中级阶段,因为常用的词会经常出现,但当你已经掌握了常用词时,要掌握那些虽然不是非常常用但却还是有可能会出现的词时,你就必须要先背好了。但对于这时的你来说,日语单词已经不再陌生了,背起来也简单很多了。

语法的情况也一样。

语法和单词在初学的过程中虽然不需要背,但你可以自已做一些总结来让思路更加清晰。有时看到眼熟的语法一时想不起是什么用法时,要去翻书效率不太高。所以,我们可以自已在学语法的时候记一下笔记,或者干脆做成一张**,把每一个语法点有多少种意思都用自已的话概括出来,遇到似曾相似的语法时要找起来也方便很多。

而且,总结的过程本身就会使你对语法的印象加深很多。

在很多初学者中,感到学习痛苦的一般都是因为单词难背,语法难背,但其实这两种东西都是不需要背的,至少不需要从一开始就拿来背,我们可以先培养翻译能力,等达到一定程度时再来狂背单词。我觉得这样效果会比一开始就背要好。

信息技术能力学习研修计划

阳和小学夏开兰。今年,我听从学校安排参加四川省教师信息技术应用能力提升工程的培训学习,这是一次很好的学习机会,为了能让本次培训学习起到真正的实效,真正让自己获得一定的进步,我给自己定了一套学习计划 一 研修目标。1 提高自己对信息技术应用在语文教学中应用的理解能力和操作能力。2 能结合有关信息技术应...

学习英语翻译,提高英语翻译能力 《英汉翻译实践要略》译例分

学习英语翻译,提高英语翻译能力。英汉翻译实践要略 译例分析选读。1.4.1.3 表达习惯。例13 they laughed at his words and gesture.temple turned on him br ely,saying cranly,you re always sneerin...

力学专业英语翻译

应力集中。一个经常遇到的问题是,缺口附近或物体尖角周围类似的奇点处应力的确定。物体上的这些奇点,诸如,孔,裂缝或缺口,在奇点附近产生的弹性应力,总被认为大于从载荷和物体净断面积计算得来的额定应力。此种情况下的这些局部奇点,引起人们最大的兴趣。这种奇点应力集中现象的一个例子,是在很大一张的钢板上,小孔...