考研英语翻译真题技巧汇总

发布 2021-03-31 06:56:28 阅读 1267

1、condition翻译成“条件”,不要写“环境”

2、hence如果有承上启下的连接作用,翻译成“从而”,不要直接写“因此”,不太通顺。

3、operational research experts翻译成“运筹学专家”,翻译成“控制调查专家”是错的。

4、furthermore翻译成“再者”,不要写“更多的是”

5、it is obvious that结构(形式主语,真正主语)翻译成“显而易见的是。…不要写“这是很明显的”6、bound up with与。密切相关7、all kinds各种。

8、inturn以此,轮流,反之,反过来,表达了一种递进关系,不能表达出平行关系的意思。

9、rest upon依靠(=to depend upon)

10、mass-communication大众传媒(不是大规模交流)

11、custom习俗consume消费costume服饰(呜呜呜呜傻傻分不清楚)

12、要注意一个句子中不要出现两次“原因/因为”,可以写成“……使,造成了”

13、while表伴随状语时,可以不翻译。

14、句子中的现在进行时表示一段时间内正在进行的动作,可用“不断。来表示。比如“人们正在产生更多的需求”可以写成“人们不。

断产生更多的需求”

15、be forced to被迫,可以翻译成“得”

16、want作为名词翻译成“需要,缺乏,贫困,必需品”

17、be exposed to是被动语态,基本意思是“被暴露于。”可以灵活翻译成“接触到。…

18、further虽表示距离,但修饰“改革”时表示“更进一步,更多的”19、for the reasons given above由于上述的原因20、far-reaching意义深远的,深刻的,广泛的21、undergo经历,完成22、or so左右。

23、with all the far-reaching changes in social patterns that followed伴随状语with,翻译为“随着而来的各种深刻的社会结构变革”24、additional增加的,额外的,另外的25、翻译时一般先说原因,后说结果26、翻译可以把一个句子写成两个句子。

27、、hundreds of...翻译成“数百位。

29、在把省略成分翻译进去的时候,要注意句子的通顺、合理30、end of the next century翻译成“下个世纪末”,不要写“下个世。

纪结束”31、home appliance家用电器,不是“家庭应用程序”wow amazing32、如果句首就有and,可以不翻译33、单独一个for,翻译成“因为”34、certainly,可以翻译成“诚然,”

35、not choice翻译成“不是选择”,而不是“没有选择”36、nation's top court国家最高法庭37、wall street华尔街。

38、and另外根据语境也可翻译成“而、却”39、suggesting这表明。

40、state of mind心态human nature人性41、shaping塑造maintaining维持42、possession拥有的东西(不是过程)43、with作状语一般表示伴随:

until these issues are resolved,a technology of beh**ior will continueto be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的唯一方法可能也随之继续受到排斥。

44、subject..to..使。

…服从于。….使。

按照。来改变,使。…与。

…一致45、other life forms其他生命形式,其他生命形态;不是“其他生活方式”

46、thus“从而”不要写“因此”

47、enquiry**,探寻。

48、.which...前后太长的话,可以写成“……它。…

49、reasoned理性的orderly有规律的,有条理的dispassioned不带感**彩的,理性的,客观的。

50、distinctly important非常重要的,不是“清楚而重要的”51、culture past and present古今文化52、long before早在。…之前就。53、make possible使。

…成为可能concrete research具体的研究。

54、some connection某种联系,某种关系(又不是connections,怎么能翻成“很多联系”)

55、the process of thought思维过程,思考过程(不是思想进程,思考进程)

56、assumed认为,以为。

57、peoples部落,民族(再翻译**们,就吹爆自己的狗头8!)58、be obliged to不得不;感激,感谢59、often往往。

60、data资料,数据(日期)

61、现在分词作状语being interested in出于/由于/因为。的兴趣62、far-reaching深远的影响63、come to逐渐,进而64、serve起作用,产生效果。

65、alone用于名词或代词后起加强语气的作用,表示“仅仅”thisalone demonstrates仅这一点就可证明,这一点足以证明66、it is no exaggeration to say毫不夸张地说67、fourth aendment第四修正案68、by all accounts根据各方面所说69、let alone何况,更不必说70、for him于他而言。

71、by saying这样解读,不能翻译成“通过说”

72、one表示人作主语时翻译成“人们”,不要写“一个人”73、jump to the rescue匆忙赶来挽救74、to the effect that大意是,意思是75、draw near the point of近乎。

76、overwork熟词辟意:滥用,过度使用。

77、there was a time when曾几何时,曾经有段时间78、community专业含义为群落而不能写成“社区”79、within reason在合理的范围之内80、an assumption we all share公认的假设81、through the conscious mind alone仅凭意识82、in need生活困难的。

83、those in need贫困者those at the top社会上层人士those at the bottom社会底层人群。

84、wrong熟词辟意:对待某人不公正,使某人受到委屈。

85、approach名词:方法,做法动词:研究。

86、justification(高频考点)动词:为。…找理由辩护名词:辩护,合理解释。

87、in ..terms从。…方面来讲,就。而言88、in the light of根据,按照。

89、be independent of与。…无关,不受。影响90、character(高频考点)性格个性角色特征91、build熟词辟意:建立,开创,造就。

考研英语翻译题答题技巧

翻译技巧。网友 请问在翻译中如果遇到不认识的动词 名词 形容词或者是副词,分别应该如何处理?另外,在翻译中究竟是准确性更重要还是流畅性更重要?王长喜 首先,准确性比流畅性更重要。首先,翻译考的不是翻译能力,而是阅读理解能力,大纲上对翻译是这样规定的,正确理解原文,并用汉语表达出来。这是在阅读理解能力...

考研英语翻译技巧

中国大学网研究生考试 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握to take resolute measures and create new one...

考研英语翻译答题技巧

长按下面 即可获取考研冲刺必备资料。翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近来的翻译题。中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面小编就为。大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近 400 词的文章中用下...