要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。
the newly described languages were often so strikingly different //from the well studied languages of europe and southeast asia //that some scholars even accused boas and sapir of fabricating their data.(31 words)
词汇要点:1) describe //v. 描述,记述,叙述,描写,形容。
2) strikingly //adv. 明显地,显著地,惊人地。
3) accuse //v.指责,指控。
4) fabricate //v. 编造;捏造,伪造;制造,创造。
结构要点:1)整个句子是一个…so…that…构成的结果状语从句。
汉译逻辑要点:
1) the newly described languages是主句的主语部分。其中,副词newly是“新地,最近地,新近地”等意思,所以,这个部分可以直接翻译为“这些新近被描述的语言”、“这些最近才得到描述的语言”。
2) the well studied languages是“得到充分研究的语言”。
3) 词组accuse…of…有“指责某人做某事”的意思。
4) boas and sapir是两个人名,可以采用音译翻译为“博阿斯和萨丕尔”。
5) fabricating their data可以直接翻译为“编造他们的材料”。其中的物主代词their是指代boas andsapir两个人。
完整译文:那些新近描述的语言与得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责博阿斯和萨丕尔编造了材料。
2019考研英语翻译真题每日一句精析 51
3 birds shouldcontinue as a matter of intrinsic right是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是 本身的,固有的,内在的 等意思 matter是 东西,事物,情况 等意思。直接翻译为 鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文...
考研英语翻译真题技巧汇总
1 condition翻译成 条件 不要写 环境 2 hence如果有承上启下的连接作用,翻译成 从而 不要直接写 因此 不太通顺。3 operational research experts翻译成 运筹学专家 翻译成 控制调查专家 是错的。4 furthermore翻译成 再者 不要写 更多的是 ...
从2019考研英语翻译真题看考研英语的备考方向
2016考研英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。下面,凯程教育英语老师将重点解析翻译模块。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为 听天由命。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考对基础知识的灵活运用。但是,跨考教育英语教研室的各...