从2019考研英语翻译真题看考研英语的备考方向

发布 2022-06-12 16:51:28 阅读 2429

2016考研英语已结束,不知各考生如何看待今年的考题,或难或易,众所纷纭。下面,凯程教育英语老师将重点解析翻译模块。殊不知,大部分考生对翻译部分的均态可以总结为:

听天由命。或者大部分对该部分不给予很大希望,一方面分值不高,另一方面,没太多技巧,重点考对基础知识的灵活运用。但是,跨考教育英语教研室的各位老师,提醒各位考生要端正态度。

所以,翻译部分不可轻视,重要时刻它起着关键作用。

之前考研翻译的文章类型一般是学术类文章或书评等,属于论述性文章。考生对这类文章的一致回馈是:晦涩难懂,翻译难度大。

今年英一的翻译考题属于社科类题材,没有特别拗口的句子,这说明命题人在适当降低英译汉文章的难度。因此,命题人在该部分着重考察的是语法知识点及翻译方法与技巧。译文恰当与否,主要参考两大标准:

“忠实”与“通顺”。因此,考生若想在翻译中拿高分,一方面要忠实原文,准备表达原文内容与观点,不能漏翻,不能错翻,不能增翻;另一方面要流利通畅,做到读者只看译文就能明白其含义,避免译文的生涩难懂,并要符合汉语的表达习惯。

今年的英一翻译,主要考点包括重点词汇的翻译、介词短语的考察分隔结构,并列省略结构,宾语从句,庄语从句及分词结构等。这些点,相信我们跨考教育的翻译老师在课堂上都已经点到了,如果考生认真听课备考的话,是没有问题的。而且这其中还有很多重复考点,也就是往年考察过,今年也有重复考点。

这也又一次证明跨考教育老师一再强调看历年真题的重要性,特别是这里的分隔结构,并列省略结构,及as的用法等。

总体而言,翻译部分的备考需要语法的基础知识点,尤其是定语从句、并列、插入等,(这些是必考点等),做到在语境中灵活掌握单词、联系上下文等方面。备考资料就是历年真题,做到精读、精练,掌握翻译技巧,尤其是拆分组合。只有做到备考的全面,才更有可能在考研中取胜,希望对17年的考生能有所帮助。

考研英语翻译真题技巧汇总

1 condition翻译成 条件 不要写 环境 2 hence如果有承上启下的连接作用,翻译成 从而 不要直接写 因此 不太通顺。3 operational research experts翻译成 运筹学专家 翻译成 控制调查专家 是错的。4 furthermore翻译成 再者 不要写 更多的是 ...

从真题看考研英语如何复习

那么为了有效地去记住这些核心词汇,老师有一些建议供大家参考。首先是要制定计划。制定复习计划表,能有效地帮助单词记忆。很多学生都为单词背了忘而发愁,而想要战胜遗忘机制,及时复习,回顾并巩固就是一个有效的方法。我建议考生在开始下一单元的单次记忆之前,先回顾上一单元的单词。所以在制定一个复习计划表时,在排...

2019考研英语翻译真题精析 27

要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。the newly described languages we...