2023年考研复习 考研英语翻译常考句型解析

发布 2020-02-15 10:55:28 阅读 4247

2023年考研复习:考研英语翻译常考句型解析。

这不是说…,而是说…

例文」itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,;.

译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

完全是,实在是。

例文」whatthemansaidwasnothingelsethannonsense.

译文」那个人讲的话完全是一派胡言。

引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

例文」wehopethemeasurestocontrolprices,astheyh**ebeentakenbythegovernment,willsucceed.

译文」我们希望,**已经采取的控制物价的措施将取得成功。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….

例文」moreover,technologyincludestechniques,orwaystodothings,.

译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。

结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更。

例文」.译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。

分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。

与not…anymorethan

nomore…than与not…anymorethan同义,不可简单地看成是more…than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感**彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不。

例文」.译文」这条船上(**的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。)

分析」这是一个主从复合句、主句是thefood…nobetter,thanonanyothership是省略了比较对象的比较状语从句,从句onwhich引导的定语从句修饰先行词ship.本句中nomore…than用于同类否定的比较,可译为不如….

与其说…不如说…

例文」sciencemovesforward,theysay,.

译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。

分析」这是一个主从复合句。插入语theysay是主句,sciencemovesforward,……andtools是宾语从句。notsomuch……as连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemovesforward.

)becauseof……notsomuch……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和morethan有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而notsomuch…as和lessthan表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

与…相同。例文」youh**emadethesamemistakeaslasttime.

译文」你又犯了同上次一样的错误。

不但…而且;不亚于;简直是,实在是。

例文」chinainsistsalwaysontheneedforselfreliance,nolessineconomicpoliciethanin******revolution.

译文」中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面都是如此。

分析」这是一个简单句,noless…than连接两个介词短语做状语。noless…than连接两个并列的成分,信息重心在前,因此汉译时要倒过来译。

不是…正是;除了…外,不会是…

例文」.译文」当这些反应物放在一起时,常发生不希望有的一些反应(即:…常发生与希望有的反应不同的反应)。

分析」otherthan为固定结构,其义有二:一是与…不同,而不是;二是除了之意。可插入名词,本句中做与…不同解。

不是别的……正是。

要点」本句型亦为强调判断句。常译作不是别的…正是….

例文」geniusisnothingbutlaboranddiligence.

译文」天才不过是劳动加勤奋而已。

更不,更无。

例文」heistooshytoaskastrangerthetime,stilllessspeaktoaroomfullofpeople.

译文」他连向陌生人打听时间都不好意思,更不用说向一屋子人讲话了。

分析」muchless,stillless引导的词组或从句,表示一种追加的否定,所以这两个词组只能用于否定句中。需要指出的是,tosaynothingof,nottospeakof,nottomentionletalone这四个词组的意思也是更不用说,也表示一个追补的说法,但它们与muchless和stillless有所不同,这些词组可以随前一句的意思而定。前一句是肯定,则追加的也是肯定意义,如果前一句是否定,则追加的也是否定意义,如:

根本不;allbut几乎,差一点,除……以外其余都是;butfor要不是;butthat+从句:若不是……

例文」aloneinadesertedhouse,.

译文」虽然他单独一人呆在这所无人居住的房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。

分析」这是一个主从复合句。hewassobusy…work是主句,that至句末为结果状语从句,句首alone……house为形容词短语做让步状语。句中anythingbut意为notatall,句中but做介词,意为except.

相差很远,远远少于。

例文」,.译文」食品**将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销两方面正陷入危机。

分析」这是一个主从复合句,非限制性定语从句的关系代词which之前为主句,which引导定语从句,在定语从句中关系代词that又引导宾语从句。

再…也不过分,应该。

例文」wecannotbetoofaithfultoourduties.

误译」我们不能太忠于职守。

正译」我们必须尽力忠于职守。(我们再忠于职守也不过分。)

也,和……一样,除……之外,不但……而且。

例文」.译文」社会主义革命不仅要求改变经济基础,也要求改变上层建筑。

分析」aswellas作连词连接两个对等的部分,其信息重心在aswellas之前的部分,翻译时应先翻译aswellas之后的部分,再翻译aswellas之前的部分。

从句(谓语中含can或could)实在不能。

例文」somemathproblemsinthatbookaremorethanlcanworkout.

译文」那本书的数学难题我实在解不出来。

分析」本句形式上是进行程度上的比较,但than引导的从句意义上是否定的,故译为否定句。

18.……onlyto+动词意为……,结果却……

例文」theydon''th**etopayforexpensiveseatsatthetheatre,thecinemaortheopera,onlytodiscover,perhaps,thattheshowisdisappointing.

译文」他们不必花钱去剧院、电影院或歌剧院买**昂贵的票,结果却发现,演出的节目令人失望。

分析」onlytodiscover前为主句,onlytodiscover后为动词不定式短语,其宾语为that从句,作结果状语。:…onlyto+v.表示与句子谓语动作的目的相反的结果。

不是因为……

例文」nordoiteachbecauseithinkiknowanswers,orbecauselh**eknowledgelfeelcompelledtoshare.

译文」我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,觉得非与别人分享不可。

分析」这是一个主从复合句,nordoiteach为主句,because……,orbecause为两个并列的原因状语从句。在第一个原因状语从句中iknowanswers是think的宾语从句;在第二个原因状语从句中ifeelcompelledtoshare是定语从句,修饰先行词knowledge.句中否定副词nor不是否定主句的谓语动词,而是否定两个because引导的原因状语从句。

汉译时这种否定要按汉语的表达习惯体现出来,这称为否定的转移译法。

20.(there+be)no+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。

例文」thereisnomanbuthashisfaults.

译文」人皆有过。

分析」这是一个主从复合句,句中but是否定关系代词,既代替前面的名词,又引出从句,而且具有否定意义,它的作用就等于who……not,that……not,which……not.因为but

是关系代词,所以它后面的动词不是不定式,而是变化了的人称形式,其变化依据前面的主语而定。

21.主语+be+thelast+名词+不定式或从句意为决不至于……,最不……的。

例文」.译文」违约他是决不会的。

分析」这也是一个主从复合句,that从句为定语从句修饰先行词thelastthing,前面的为主句。thelast(最后的一个)是一种转义的用法,意即屈指计算,它居最后。不可译作…是最后一个做…的人,宜译作决不至于…,最不…的,这是一种强有力的否定方式。

不是……而是……;butnot是……而不是……

例文」itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,;.实题)考试。

译文」并不是说面包师或卖肉的人所用的磅秤在构造原理或工作方式上和化学家所用的天平存在差异,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的仪器,因而在计量上必然更准确得多。

分析」这是一个并列复合句,连词but连接两个并列的表语从句。本句的句架为:itisnotthat……but(itis)that……在第一个表语从句中,主语是thescalesintheonecase和balanceintheother(case),谓语动词是和intheother(case)是对称的两种情况。

第二个表语从句是一个比较句型,即是thelatter和theformer的比较。thelatter(后者)指第一分句中的thebalanceintheother(case);theformer(前者)指第一分句中的thescalesintheonecase.本句型属正反判断句。

它包括二式,意义完全一样。用得较普遍的是第一式,先否定,后肯。

定。第二式是先肯定,后否定;第二式的连词and或but,可用可不用。第一式常译作不是…而是…,第二式作是…而不是….

宁可……而不……

例文」iwouldratherdiewithmyheadhigh,,.

译文」我宁愿昂着头,怀着不动摇的信念,抱着祖国前途的深刻的信心而死,而不愿在屈从之下背弃神圣的原则而生。

分析」这是一个简单复合句。句架为:iwouldratherdie……,thanlive……andrenounce……wouldrather……than……意为宁可…而不…用以表选择。

die之后的两个with短语为伴随状况,修饰humility原意为谦虚(逊)地,本例中可引申为屈从之下,该介词短语作修饰live.句末的which从句作定语修饰principle,renounce意为背(放)弃。本句型表示主观上的抉择,常译作宁可…,与其…宁愿….

第一是表推测或设想,语气较委婉;第二式是陈述语气,较坚决。现在多用wouldrather代替hadrather.

只要……就……;onlyif必须在…条件下才……

例文」ifonlyweworkwithmightandmain,thedifficultieswillbeovercome.

译文」只要我们大家全力以赴,困难必然会克服的。

分析」这是一个主从复合句,逗号前为条件状语从句,逗号后为主句。

考研英语翻译怎么复习

考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考 考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答 翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多 最高。该部分需考察单词 语法等基本问题,还有句子结...

考研英语翻译

为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。翻译作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译学是不...

2019考研指导 考研英语翻译策略

翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是 理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,万学海文英语辅导专家根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2011...