翻译本身是一个复杂的心理思维活动和认知过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!
是因为句子不熟悉吗?也不是,而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难,如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面,经过博研堂(微博)个性化考研英语教研室的专家们的潜心研究,我们将根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为2023年的广大考生寻找考研英语翻译的应对策略。
1.必须完全掌握语法分析原则,做到对原句进行精确的拆分,语法体系不完善的同学。
应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个**分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
2.按大纲要求和课堂讲解掌握重点出现的词汇,特别是多义词和熟词生义现象的高频。
词的词义选择。在2023年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。另外,博研堂个性化考研辅导专家们提醒2023年的考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四**词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
单词量的积累在冲刺阶段应该做到有的放矢,参照大纲检索薄弱词汇后尽快逐个攻破,万不可继续匀速轮背,这将会极大影响有限复习时间的投入产出比。。对于固定搭配的复习一定要给予专门的时间和精力去反复巩固。
3.对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然。
是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译为重中之重!2023年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的调整,对考生在处理中文长句中的句式架构的驾驭能力提出了高级要求,,并反复修改以锻炼流畅构建中文长难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译为关键得分点,需要将真题的相应部分完全吃透。
同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
4.在最后的译文组合过程中注意指代结构、强调结构和therebe句型在汉语中的独特。
变化,并且利用汉语习惯和**语境统一译文的风格并按需要增加汉语中的范畴和概念词汇并删除冗余的表达,做到汉语论述文语境中的通达和准确。综上所述,博研堂老师建议2023年的考生在准备翻译这一部分的题型时,其一要不断积累相关的知识,其二要总结好的思路和学习方法,提高解题的效度。
名师辅导 2019考研英语翻译四点复习对策
3.对于意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧,最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理 分词和介词短语作后置定语的翻译 状语的翻译定位和顺序 名词性从句 主 宾 表 的翻译为重中之重!2008年考试中的第三句出现了较大规模的语序和句式的...
2019考研英语翻译四点策略
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大家之所以得到这么低的分数,是因为单词不认识吗?不对!是因为句子不熟悉吗?也不是,而是做题的时候特别地着急以至于一上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,于是就遭遇了很严重的困难,如何理解和如何表达...
考研英语翻译怎么复习
考研英语翻译怎么复习?基础阶段复习,考生一定要把握好方向方法,提高效率。文都考研下面分享翻译复习方法建议,给19考生参考 考研英语翻译怎么复习?如何准备考研翻译?答 翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多 最高。该部分需考察单词 语法等基本问题,还有句子结...