dec. 2008, volume 6, no.12 (serial no.63) us-china foreign language, issn1539-8080, usa
宋燕。山东科技大学外国语学院,山东青岛 266510)
摘要:辞格是用来产生特殊文体效果的单词或短语,既可增添文字的色彩,又能产生极大的美学效果,是英语学习中不可缺少的内容。本文以高校英语专业精读课程通用教材《高级英语》为例,概括分析了其中的十五种辞格,从一个侧面展现了英语语言的丰富多彩。
关键词:《高级英语》;辞格;类型。
1. 引言。
高级英语》(修订本,张汉熙,外语教学与研究出版社)适用于英语专业高年级精读课程,被国内多所高校选作通用教材。全书分两册,共收集三十篇课文,皆为二十世纪现代英语的原文,题材和体裁广泛、多样,利于学生扩大知识面和接触不同的文体。课文的文字尤其值得推崇,不但使用规范,而且各种语言特色尽现,彰显了英语语言的丰富多彩,其中最为突出的一个特点就是多种辞格的运用。
辞格,也称修辞格或修辞手段,是一种特殊的语言形式,是“用来产生特殊文体效果的单词或短语, 它故意偏离字面陈述或普通用法,以加强口头或书面语言的语气,使之明晰而优美”(徐鹏,2000)。在语言交际中,辞格起着很重要的作用,既可增添文字的色彩,又产生极大的美学效果。因此,如何赏析和恰当运用修辞手段是英语学习中必不可少的内容。
2.《高级英语》中的辞格例析。
多种辞格遍布《高级英语》全书各篇,概括起来共有如下类型(书中例句以●标注)。
2.1 明喻(simile)
明喻是指将两类不同的事物直截了当地加以比较,突出两者的相似之处,通常使用 as, like, as if, as…so
等明显性喻词实现连接。例如:
1)records fell “like ripe apples on a windy day”.
记录像被大风吹落的熟苹果一样纷纷落地。)
2)“as strong as an ox”
健壮如牛)3)● the crowds along the racecourse are “like a field of grass and flowers in the wind”.
聚集在赛马道沿线的人群东倒西歪,宛如原野上的一片花草迎风起伏。)
4)● my brain was “as powerful as a dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel”.
我的大脑像发电机一样发达,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。)
5)● she gasped “like a bee had stung her”.
她像挨了蜂蛰似的惊叫了一声。)
作者简介】宋燕(1972-),女,汉族,硕士生导师,山东科技大学外国语学院副院长,副教授;研究方向:应用语言学。
高级英语》中的辞格。
2.2 隐喻(metaphor)
隐喻是指在两类不同的事物(本体和喻体)之间含蓄地比较,以表明两者的相同关系,其作用在于可。
以更鲜明、生动地描述本体,使人通过联想更深入地了解本体。例如:
1)the world is a “stage”.
世界是个大舞台。)
2)jim was a “fox”.
吉姆是只狡猾的狐狸。)
3)● the elizabethans “blew on it (queen’s english) as on a dandelion clock, and its seeds multiplied and
floated to the ends of the earth”.
伊丽莎白时代的文人没费吹灰之力,使“标准英语”影响日盛,遍及全球。)
4)● logic, far from being a dry, pedantic discipline, is “a living thing, full of beauty, passion, and trauma”.
逻辑学非但不枯燥乏味,而且活泼、清新、富于美感和激情,并给人以启迪。)
5)● we h**e rid the earth of his “shadow” and liberated its peoples from his “yoke”.
我们将他的魔影从地球上消除,将纳粹统治下的人民从他的枷锁中解放出来。)
2.3 换喻(metonymy)
换喻不直接说出要说的人或事物的本来名称,而借用和该人或该事物密切相关的词去代替,目的在于。
突现描述对象的特征。例如:
1)he chose the “gun” instead of the “cap and gown”.
他选择了参军而不是上大学。)
2)the “head” of our school is a doctor.
我们学校的校长是位博士。)
3)● for ****** money, his “pen” would prove mightier than his “pickax”.
在挣钱方面,他的笔杆要比他的锄镐有效得多。)
4)● surgeons h**e “x-rays” to guide them during an operation.
外科医生在做手术时可以看 x 光片。)
2.4 提喻(synecdoche)
提喻也是一种替代形式,或以部分代整体,或以整体代部分。例如:
1)they were short of “hands” at harvest time.
收割庄稼时他们人手不够。)
2)the doctor cut “me” open and took out the appendix.
医生打开我的腹部,切除掉阑尾。)
3)● the case had erupted round “my head”.
这件案子突然降临到我头上。)
4)● neither his vanity nor his “purse” is any concern of the dictionary’s.
词典既没有义务去满足他的虚荣心,也没有义务去关心他与人打赌赢钱还是输钱。)
2.5 平行(parallelism)
平行是指用结构相同或相似、语气一致的词语或句段,以表达相关内容,通常句势匀称,起到加强语。
势、提高表达效果的作用。例如:
1)she was a woman of “mean understanding, little information, and uncertain temper”.
她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人。)
高级英语》中的辞格。
2)● we observe today not “a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a
beginning, signifying renewal as well as change”.
我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。这是一个承前启后、继往开来的大事件。)
3)● to” those old allies…
to” those new states… “to” those peoples…
to” our sister republics… “to” that world assembly… “to” those nations…
对于的传统盟邦。
对于的新兴国家对于的各民族对于的姊妹国家对于的联盟组织对于的国家)
4)● we shall “pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe” to
assure the survival and the success of liberty.
为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。)
5)● he’s a liar. he’s a cheat. he’s a rat”.
他是一个说谎的人,一个**,一个可耻的家伙。)
2.6 平行对照(antithesis)
平行对照把结构相同或相似、意义相反或相对的语言单位平行并列,以求得一种匀称的形式美和强烈。
的对比感。例如:
1)“penny wise” and “pound foolish”.
小事聪明,大事糊涂。)
2)“a bird in the hand” is worth “two in the bush”.
一鸟在手,胜于二鸟在林。)
3)● united, there is little we cannot do” in a host of co-operative ventures. “divided, there is little we can
do”, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此**,我们就会无所作为。)
4)● ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country”.
你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么;而是你们自己能为你们的国家做些什么。)
5)● it is easier to “make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful”.
使一个漂亮的笨姑娘变得聪明比使一个聪明的丑姑娘变得漂亮更容易些。)
论新闻英语中修辞格的运用及翻译技巧修辞格的运用
修辞格的运用。摘要 英语修辞格源远流长,是英语语言的精华部分所在。英语修辞格出现在各种文体之中,英语新闻也不例外。新闻英语运用各类修辞格增加了其新闻语言的艺术魅力,吸引着读者的目光,无论从标题到正文都具有新颖性 可读性和趣味性。将新闻语言中的修辞格恰当地转换成令译入语读者能够接受的语言也是翻译工作者...
英语修辞格
这类修辞格主要包括simile 明喻 metaphor 隐喻 allusion 暗引或典故 metonymy 换喻 synecdoche 提喻 antonomasia 喻 transferred epithet 移修饰 personification 拟人 hyperbole 夸张 irony 反语...
英语中几种常见的修辞格
对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力提高准确 有效地运用语言的能力。为此,本文想就英语中几种常见的修辞格粗略地谈谈自己的看法。一 比喻 the figures of speech 比喻...