《翻译与写作》期末作业

发布 2022-09-11 02:16:28 阅读 6847

义虽然不同,但是二者有着密切的关系。二者相同之处在于,写作和翻译都是一个“output”的过程,这种“output”也是一种创作过程。这种创作不但体现出作者和译者拥有扎实的基础技能,而且还体现了他们的创造性思维。

因此可以说外语学习的最高境界是:能够自如地运用外语进行写作,能够顺畅地在外语与母语之间进行互译。然而,作为两种高级技能,写作与翻译之间也存在着某种关系,了解这种关系并将其运用到翻译实践中,将会极大促进译文的流畅通达。

既然是从写作的角度去看翻译,那么什么是好的英语?如何避免出现中式英语?这些都是值得思考的问题。

william strunk的《the elements of style》详尽了描述了如何进行规范的英语写作。joan pinkham的《中式英语之鉴》也就中文报刊文摘里面经常出现的chinglish给出了一些归类和分析。写作和翻译最重要的都是阅读是基础、实践是关键。

本文将就笔者自己翻译的《赤壁之战》译文,从英语写作的角度进行分析,如何翻译这样一篇对外宣传文本,让英语国家读者更好了解中国历史文化。

首先, 原文作为对外宣传文本是一种跨语言、跨文化的信息交流。外宣文本的最大特点在于其预设读者不是本族语者。由于国外受众的文化背景、政治态度、宗教信仰、思维方式乃至审美观、语言逻辑观与国内受众不大一样,同一个文本照译成外语,读者反映可能打不相同。

由于两种语言与文化之间存在着巨大差异。如果对原文进行逐字逐句翻译,译文是否符合译入语读者的需求?是否会造成理解上的困难?

哪些地方需要省略?哪些地方需要保留?笔者认为,作为外宣文本,需要准确无误传达出原文的信息。

如果在翻译时盲目寻求形式对等,不仅很难达到交际目的,甚至造成对原文的曲解误导。因为,笔者翻译时,采取的相应翻译策略应该是信息突出原则和经济简明原则。因此,译者翻译时要建立读者—译者—文体关系,必要时要“以读者为中心”。

对于一些次要信息可以省略,而对于原文主要作战的时间、地点、主要人物、情节等应该保留。如原文中的“建安十三年”,译入语读者可能不太明白这个中国年号时间,如果在文内加注释的话,影响整个故事的流畅阅读,作为次要信息可以省略,直接说明哪一年即可。而后面的人物名字则不能省略。

如文章中的“孙刘联军以少胜多取得了胜利。赤壁之战使曹操失去了在短时间内统一全国的可能性,揭开三国鼎立的序幕。赤壁之战是中国历史上第一次在长江流域。

翻译与写作大纲

英语专业专升本 翻译与写作 考试大纲。一 考试大纲的性质。英语写作 与 翻译 是英语专业专科学生的专业必修课,旨在培养学生运用英语进行写作的能力和英汉互译能力。本考试大纲依据教育部颁发的英语教学大纲及我院制定的 英语专业教学大纲 的要求制定,适用对象为参加英语专业专升本考试的所有考生,旨在考查考生的...

英语写作与翻译

中南财经政法大学2012年招收攻读硕士学位初试。自命题考试科目大纲。819 英语写作与翻译。一 考查目标。中南财经政法大学硕士研究生入学 翻译与写作 考试是为本校招收攻读英语语言文学专业 050201 和外国语言学与应用语言学专业 050211 的硕士学位研究生设置的具有选拔性质的考试科目。其目的是...

写作翻译作业

试译下段话成英文 一个心理学现象 不过做什么事情,你觉得容易,就真的很容易,你觉得难,怎么做都很难。不管学习,还是做事,我想每个人都有这样的感觉,什么原因呢?其实很简单 人有两种意识 1 主观意识 2 潜意识 潜意识很傻的,不会思考,只有接受。现在我们把主观意识和潜在意识当作两股力量 1 如果你觉得...