年考研英语英译汉真题分析

发布 2022-06-13 13:54:28 阅读 4537

xxxx年考研英语英译汉真题分析。

本文出自一篇评论达尔文在现代科学中的价值和地位的文章。文章选材和题点设置没有违背近年来的命题思路和趋势,整体难度与06年相仿,难于07年,大大难于05年。话题难度稍微减弱,但翻译技巧点设置加深了一些难度,全局理解关键点为一个词组的情况只出现了一次,但由于翻译题的评分标准为分段给分、综合扣分的特殊方式,释义点分散加大了试题难度,但并没有加大得分难度。

以下是简单分析,供参考。

buthebelieves(opines),.

他相信,这种困难或许正好能够扬长避短,使他不得不长时间专注地思考每一个句子;因此使他能在推理和自己的观察中发现错误。考点设置了宾语从句的翻译,复杂介词短语、不定式、副词结构的翻译,没有偏难词汇,句式流畅,基本不涉及大规模的句式调整,整体难度适中。

他还断言道,在理解冗长且纯粹抽象的观点上,他的能力是非常有限的。由此,他曾确信自己在形而上学和数学方面根本无法成功。名词性从句为主要结构性考点,难度中下,并列的名词结构由于较长的定语造成了一定理解障碍,但不难组织译文。

难词中的assert原词重现于xxxx年真题,专题详细讲过,考得是一个细致。metaphysics有译玄学,但为了保证难度在在考试中被取消。

hismemory,too,hedescribedasextensive,buthazy..ontheotherhand,,whilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

另一方面,他并不接受一些批评家对他“尽管善于观察,但完全无法推理”的指责,他认为该指责由来无据。aswell短语的理解容易造成歧义,well实为founded的副词,形成wellfounded这一形容理论站得住脚常用的短语。同位语从句按技巧应另起一句翻译,故涉及较大程度的句式调整,译为“另一方面,批评家指责他尽管善于观察,但无法推理,对此,他并不接受且认为观点不成立。

”(唐静老师版本)可以说是更好的一个答案,但对大家临场的能力和技巧的课后熟悉过程提出了严峻的考验。此句偏难。

this,hethought,couldnotbetrue,他谦卑地补充道,或许他“和普通人比起来,更能够注意到那些容易为人所忽略的东西,并且更能够对其加以仔细地观察”。本句仍然是简单的宾语从句直译模式,引文中sueperior是关键词,并列两个in引导的状语,需理解并译出两个并列的比较级概念。形成译文并不困难。

commonrun的run需在理解的基础上减词处理,小规模的定语从句前置翻译,escape的否定意义需翻出。observe重复出现,如果没掌握的话,损失惨重。

ih**ealsoalmostlostmytasteforpicturesormusic.,达尔文相信,失去对**和绘画方面的(这些)兴趣,不仅失去了快乐,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。指代结构可以还原出**和绘画的具体含义,如若不能,应以“这些”保底;tastes的择义比较困难,用我们讲过的夹选法可以得出兴趣、爱好等释义,皆可。

notonly,but结构统领多成分逻辑关系,应该驾轻就熟,递进并列的过渡词选择也不是难题。词汇中intellect译为智能可以算分,源于intellectualbeauty为“智能美”已有先例,injurious用词根词缀不难推测,character仿96年真题中同词讲解,不算难。

考研英语英译汉技巧

以下 英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如it的句型的翻译 1 it is 名词十从句 it is a fact that 事实是 it is a question that 是个问题。it is good news that 英译汉技巧。以下 英译汉...

考研英译汉翻译

英译汉的翻译 1996 科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。31 在这些原因中,有些纯属社会需求 另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这...

考研英语英译汉高分攻略

你是第886位浏览者发布日期 2005 3 28 1.近年英译汉考题内容。英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活 政治 经济 历史 文化 科普等方面的一般常识或社会 自然科学与技术常识的题材。体裁多为议 科学常识性的题材占了相当大的比重。1991 2005年英译汉短文主题时间主题字数19...