2023年考研英语英译汉复习策略

发布 2021-02-07 23:54:28 阅读 1225

距离2015的考研还有半年,英语一直是大家比较重视的复习科目,其中的英译汉又是必考题型,所以我们要制定考研英语英译汉的考研复习策略,尽量复习时一次搞定,拿到这个题型的分数。

在考研英语大纲中,无论是英语一还是英语二,其中都有很多是必考题型,英译汉一直在考试中占有很重要的位置。首先说英语一中的英译汉,一般是阅读理解部分的part c,题型是提供一篇约400词的文章,在5个句子下面划线,并且这5个句子往往是长难句,每一个句子2分,要求考生将画线句子译成中文,而文章内容抽象,语言结构比较复杂,考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的分析能力。 而英语二的考试中有单独的英译汉部分,要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,翻译量与英语(一)基本相同,但是由于这是一个完整的语段理解和翻译,句子有长有短、有难有易,因此,与英语一5个划线的长难句相比,难度要小很多,而且采分点比较分散,有些很简单的句子也是采分点,考生将其翻译正确即可得分。

我们在做题的同时应该明白考题的出题思路,明白命题的原则就可以简单的将考题看透吃透,答题也更加容易。英译汉部分的命题指导思想是适当降低英译汉文章的难度,以便要求考生在对文章深层次理解的同时,掌握并运用最基本的英译汉技巧。英译汉试题命制的基本原则是避免内容不健康的、带有各种偏见的语言材料;试题无科学性错误;侧重运用能力的考查。

英译汉部分的评分标准,英语(二) 大纲对考试内容第三部分的英译汉表述是"考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺"。所谓“准确”即要求译文能准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。

所谓“完整、通顺”则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白通畅。

我们单从文体上来看,英译汉短文多为正式的说明文和议**,内容严谨,语言和用词比较规范正式;从文章题材来看,英译汉部分所选的短文主要包括社会文化、经济管理、科普知识等内容,不会出现专业性太强的文章;从考点来看,英译汉短文的考点往往集中在定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等,同时,英译汉部分还会考查考生在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。

所以,英译汉部分综合考察了考生的词义把握能力、语言结构分析能力及英汉互译能力,掌握了大纲中的必考词汇,而定语从句、状语从句、名词性从句和倒装句等必考语法结构,对于英语必考点有了一定的掌握就能在此项拿到更高分值。

2019考研英语复习辅导 英译汉

2013考研英语复习辅导 英译汉。2012考研大纲即将出炉,根据以往经验推测,2012考研英语大纲整体大致会保持稳定,局部可能有所微调。而对于英译汉而言,自1991年起在考研英语试卷中独立出现,十几年来考查形式已经趋于稳定。2012年的考研英语大纲对翻译题型的要求不会有大的变动,考查的重点仍然是上下...

考研英语英译汉技巧

以下 英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如it的句型的翻译 1 it is 名词十从句 it is a fact that 事实是 it is a question that 是个问题。it is good news that 英译汉技巧。以下 英译汉...

考研英译汉翻译

英译汉的翻译 1996 科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。31 在这些原因中,有些纯属社会需求 另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这...