考研英语英译汉复习方法指导

发布 2021-05-19 23:00:28 阅读 8261

英语考研辅导专家们给据多的辅导经验对考研英语之英译汉部分进行全。

面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过程中找到众矢之的。

题型特点。从 1996 题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度。

加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语。

法、词汇的意思。

和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎。

也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不能采用就词论。

词、就句论句的。

简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用。

法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远。

不够了,这也。

是考生得分普遍不高的主要原因。近来英译汉试题主要特点如下:

(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评**章占很大比。

重;(2)考题难度加大;

(3)语法结构难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出 it,they,this,that 等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与。

逆序翻译法。

等。因此,缺乏翻译实践的考生们更应该注意理论联系实际。

命题趋势。翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评**章为。

主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民。

主、生命科学。

、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内。

容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题材考查考生对词义的选。

择及引申的能。

力,对原文理解的深度和准确表达的能力。

翻译误区。联系上下文准确理解原文,包括逻辑关系、专有名词、语气、语言风格的。

统一等,这是翻译的第一步工作。大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译。

时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什幺汉。

2023年考研英语备考 英译汉复习方法全解读

考研英语翻译部分包括中翻英和英翻中两个部分。这里我们仅讨论英翻中部分。翻译的复习初级阶段应以下四点为主 1 常用的语境词汇串联复习 2 句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法 3 简单句结构的理解和应用 4 复合句的认识和应用。提高阶段以应用在初级阶段学过的基本知识为核心,结合真题阅读中的难句 疑...

考研英语英译汉技巧

以下 英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如it的句型的翻译 1 it is 名词十从句 it is a fact that 事实是 it is a question that 是个问题。it is good news that 英译汉技巧。以下 英译汉...

2019考研英语复习辅导 英译汉

2013考研英语复习辅导 英译汉。2012考研大纲即将出炉,根据以往经验推测,2012考研英语大纲整体大致会保持稳定,局部可能有所微调。而对于英译汉而言,自1991年起在考研英语试卷中独立出现,十几年来考查形式已经趋于稳定。2012年的考研英语大纲对翻译题型的要求不会有大的变动,考查的重点仍然是上下...