2023年考研英语备考 英译汉复习方法全解读

发布 2020-02-15 21:43:28 阅读 6265

考研英语翻译部分包括中翻英和英翻中两个部分。这里我们仅讨论英翻中部分。翻译的复习初级阶段应以下四点为主:

1)常用的语境词汇串联复习;2)句子结构中的关键词汇重点复习,动词的用法;3)简单句结构的理解和应用;4)复合句的认识和应用。提高阶段以应用在初级阶段学过的基本知识为核心,结合真题阅读中的难句、疑句为材料,迅速熟悉翻译考试的考点和思路。考试前一个月,学苑教育建议同学们应该以近十年的翻译考试真题为材料,进行练习,并重点分析几年考试中常考的句型和词汇。

1.总的原则。

(1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

(2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一。

(3)能够直译尽量不意译。

(4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

2.结合英文写作特点对语言进行整体理解。

首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

其次,就具体而言:

(1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手;

(2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现;

(3)对于长句,学苑教育建议大家采用如下译法:

顺译法:按照原文顺序译。

逆续法:顺序与原文顺序相反。

重复法:重复前一个词。

分译法:一个句子分成几个部分来翻译。

括号法:在译文后加括号进行解释和说明等。

终合法:综合运用上述各种方法。

3.表达技巧。

正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

(1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等。

(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。

(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。

(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。

(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

4.应试中还应注意的问题。

(1)词的指代问题要搞清楚。

(2)汉语知识的应用,如修辞等。

(3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如i don‘t teach because i h**e knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。

否定重点为 because, 而不是teach。

(4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感**彩,译时要注意。

(5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

5.核对原文。

针对这一点,学苑教育建议考生既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,不忽略任何丢分点。

考研英语英译汉技巧

以下 英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如it的句型的翻译 1 it is 名词十从句 it is a fact that 事实是 it is a question that 是个问题。it is good news that 英译汉技巧。以下 英译汉...

考研英译汉翻译

英译汉的翻译 1996 科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。31 在这些原因中,有些纯属社会需求 另一些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这...

2019考研英语复习辅导 英译汉

2013考研英语复习辅导 英译汉。2012考研大纲即将出炉,根据以往经验推测,2012考研英语大纲整体大致会保持稳定,局部可能有所微调。而对于英译汉而言,自1991年起在考研英语试卷中独立出现,十几年来考查形式已经趋于稳定。2012年的考研英语大纲对翻译题型的要求不会有大的变动,考查的重点仍然是上下...