有效提高中专生实用英语的翻译能力

发布 2021-05-07 06:14:28 阅读 5314

作者:林飞凤。

**:《新课程·教育学术》2023年第08期。

目前我国中专生的实用英语翻译能力普遍低下。笔者经过十多年的教学实践认为,主要原因有两点:1.

教师课程意识缺失。由于多数学校基本没有开设翻译课程,因此教师在实际教学中,或重听说,或重阅读,而忽视学生翻译能力的培养。2.

学生基础知识薄弱。中专生英语词汇量少,缺乏必备的语法知识,尤其是系统的语法基础,所以常常误译。在现实中,翻译能力差常常成为中专生求职或升职的瓶颈。

因此,在中专英语教学中提高学生的翻译能力刻不容缓。

一、翻译教学的重要意义。

1.是提高英语综合水平的必然要求。

对于母语是非英语国家的学生来说,听、说、读、写、译五项技能是一个有机的整体,翻译能力是学生综合运用英语的重要组成部分,学生的翻译能力为阅读能力的进一步提高奠定了坚实的基础并提供了可靠的保障。在教学实践中,笔者经常发现学生在阅读完文章后,即使能理解篇章的大意,却无法解题。究其原因,学生低下的翻译能力制约着学生对文章细节的理解,更无法进行深层次的推理判断。

因此,笔者常常要求学生翻译文章的部分关键句子,以提高了学生阅读理解的准确性,也保证了阅读训练的质量。而翻译教学不仅是提高学生阅读理解能力的有效方法,而且是提高学生听说能力的有效手段。

2.是英语学习规律的客观反映。

加强翻译训练也是现阶段学生提高英语的客观要求。我国绝大多数学生都是在非英语环境中学习的英语,无论采取什么样的方法(直接法、听说法、情景法、交际法等),学生总是本能地在进行英语和汉语的对比,这也是语言学习规律的体现。因此,老师有针对性地引导学生进行汉英语言对比,提高学生的翻译能力,而翻译教学是我国大多数中专生提高英语水平的重要手段。

3.对学生的就业有重要的现实意义。

中专生毕业后,在工作岗位中使用英语,最常见的方式是结合他们的专业对有关材料进行翻译,而不是读一篇英文文章、听一段英文录音或讲一段英语。而翻译能力低下常常成为他们职业发展的绊脚石,难怪有些学生毕业后对中专的英语教学颇有怨言。

二、提高中专生翻译能力的有效途径。

1.培养学生兴趣。

培养学生的翻译兴趣是实现提高学生翻译能力的行之有效的途径之一。在教学过程中,要充分考虑学生的需求,激励他们的学习欲望,并满足他们的成就感。

例如,学生对教师课堂教学用语特别感兴趣,常常喜欢重复教师的“keep quiet!”(请安静!)“attention please!

”(请注意!)“very good!”之类课堂用语。

所以,笔者在教学实践中常常导入竞争机制,引导全班同学讨论日常英语的最佳译法。

2.明确学生翻译学习的基本要求。

教师在教授翻译时,首先让学生明确翻译的要求和标准。严复先生提出的翻译标准是“信、达、雅”。要达到这一标准,学生必须不断提高母语和英语水平。

同时博览群书,不断丰富各种基础知识,了解有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、文化、科学、风俗习惯等。

3.在翻译教学方式上“点”“面”结合。

所谓“点”,是指将翻译教学贯穿在课文讲授之中并与词法、句法和篇章结构的教学有机地结合起来。只有通过不断的积累,学生才能够真正掌握相应的翻译技巧,进而提高语用能力。所谓“面”,是指将翻译理论和翻译技巧系统化。

教师通过系统的翻译理论,引导学生积极实践、内化、运用翻译技巧,切实提高学生的翻译能力。

4.在翻译教学中关注语言特色。

1)词法特色。

coined word: 例。cooool!

a fabulous sort-of-soft drink that’s light with kahlua, fresh with cream or milk. 有意重复字母组合“oo”,突出了这种软饮料很“cool”,也就吸引了更多青少年的目光。

重复:例。we’ll always make time for you.

make time for time.“time”多次重复使用,使人记忆深刻,对《time》的了解也就更进一步了。

外来词:例。fine champagne cognac only rémy.

“rémy”这个词来自法语,学生一看就知道这酒来自法国,而且是科尼亚克白兰地——法国西部产的精美白兰地酒。

2)句法特色。

复合句和长句是英语的语言特色,也是翻译的一大难点。由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。所以,学会理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就是翻译解题的突破口。

由于部分学生基础知识太差,无法理解句子的语法和逻辑结构,笔者常常引导学生寻找信息词,把这些信息词作为“拆分点”,来实现主句与分句、主干部分与修饰部分的分离,从而更好的理解句意。可以作为“拆分点”的信息词有:

连词:and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;连接状语从句的从属连接词有:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等。

关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;连接定语从句的关系代词who, which, that, whom, whose等。

介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语。

标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分。

以上列举的这些信息词只是翻译过程中拆分英语原文时可能作为拆分句子的判断依据,它们有助于理解句子结构,进而更好的理解原文,具有一定的实践意义。但是这些信息词不具有理论依据,而且,不是所有句子的拆分都有章可循。

3)修辞手法。

夸张。如where there is a way, there is a toyota.这里恰当的夸张修辞,可以给人某种鼓动力和感染力。

pun 如hi-fi, hi-fi, hi-fasion. only for sony. 这里的hi-fi是保真。

5.分析错误原因,关注教学策略。

学生在翻译实践中,常见的错误有:

汉语式翻译。

学生在翻译时对某些词语和语法结构缺乏了解,同时受到汉语的负迁移作用而误译。

例 is at home on the subject.

误:约翰在家研究这个科目。

正:约翰精通这个科目。

例 wang will be informed when they will le**e for london.

误:他们动身去伦敦时会通知小王的。

正:会通知小王他们将在什么时候动身去伦敦的。

在例1中“at home”应引申为“精通、熟悉”之意,而学生错误翻译为“在家中”。例2中学生把“when”引导的从句看作时间状语从句,事实上本句中的“when”引导的是宾语从句。

由于文化背景的差异导致翻译错误。

例3.吃完饭后,她要了一杯红茶。

误:she ordered a cup of red tea after dinner.

正:she ordered a cup of black tea after dinner.

在例3中由于文化差异学生不知道“红茶”为“black tea”,而把它翻译为“red tea”。

由于表达方式上的差异而引起的翻译失误。

例 can’t be too careful when doing translation。

误:做翻译时,你不能太仔细。

正:做翻译时,你越仔细越好。

例4中,由于学生对英语中的特有表达法“can’t be too”没有完全掌握,所以不能很好的理解原句,从而无法正确地翻译。

基于以上典型错误的原因分析,笔者提出以下两点教学策略指导:

培养中专生英语听说能力之策略

张卓。长春市城建工程学校吉林长春 摘要 英语听说能力 的提高,在中专英语教学的各项技能中很难做到。听和说的能力是在一。定的语言环境中形成的,而中专生恰恰缺少一个良好的语言环境进行听说训练。本文从中专生英语学习能力的现状来分析,发现其存在的问题,并提出相应的学习策略,旨在提高并培养中专生英语听说能力,...

实用英语口语怎么提高

英语学习要经常总结和归纳才能学得快,学得好,每个人的语言环境不同,基础不同,学习过程中不同阶段碰到的困难不同,因此取得的经验和教训也不同,及时地进行归纳和总结有助于弥补自身的不足。通过实践总结出来的经验是适合自己的实际情况,用来指导自己学习,可以收到事半功倍的效果。进一步说,对他人的也有参考价值。学...

如何提高艺术专业学生实用英语写作能力

摘要 通过问卷调查,笔者发现艺术专业学生对英语写作未能给予充分的重视,为此笔者分析了艺术专业大学英语写作教学的现状及产生这些问题的原因,并从理论和实践两个层面上提出了改进大学英语写作教学应该遵循的原则和提高大学英语写作教学的策略。关键词 艺术专业 写作教学 存在问题 教学策略。中图分类号 h31 文...