中级英语笔译复习

发布 2021-05-05 04:29:28 阅读 3014

资 料。

中级英语笔译》

课程**:

第一部分课程性质与目标。

一)课程性质和特点。

英汉翻译》课程是高等教育自学考试综合改革试点商务英语专业(专升本)的一门专业核心课。其任务是通过对照阅读,引导学生研究两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

通过本课程的学习,使学生了解英汉两种语言各自的特点,提高使用两种语言的能力;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅,能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。

二)本课程的基本要求。

应试者所要达到的基本要求:

1.掌握一定程度的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平。

2.有一定的写作能力。

3.理解英汉两种语言各自的特点。

4.掌握基本的英汉互译的方法和技巧,具备一定的英汉翻译实践能力。

三)本课程与相关课程的联系。

1.本课程的前导课程有:综合英语,阅读,写作等。

2.本课程后续课程有:口译。

第二部分考核内容与考核目标。

第一单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧:词的翻译—从泛指到具体和被动语态的翻译;

二)考核知识点与考核目标。

1、词的翻译(重点)

理解:英语中的泛指词的概念。

应用:根据英语中泛指词在句子中所含有的意义,使用有特定意义的词来翻译。

2、被动语态的翻译(重点)

应用:如何翻译英语中的被动句:英语被动句译成汉语被动句;英语被动句译成汉语主动句。

第二单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧:英汉翻译中词的选择。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:词的选择(重点)

应用:如何在翻译中做到 “字斟句酌”:

1. 确定词的准确意思。

2. 注意词的搭配。

3. 分辨词义的褒贬。

第三单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---定语从句的翻译。掌握定语从句的分类;限制性定语从句的翻译;非限制性定语从句的翻译;定语从句翻译的灵活性。学习翻译技巧---充当定语的分词短语的翻译。

掌握充当定语的分词短语译成汉语定语、译成补语或者一个分句等其他译法。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:定语从句的翻译(重点)

理解:定语从句的分类。

应用1.限制性定语从句的翻译;

2.非限制性定语从句的翻译;

3.定语从句翻译的灵活性;

2、翻译技巧:充当定语的分词短语的翻译(次重点)

应用:1. 充当定语的分词短语译成汉语定语;

2. 充当定语的分词短语译成补语或者一个分句等其他译法。

第四单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---词的翻译法。掌握在英译汉过程中,根据英语词和短语的实际意义,按照汉语惯用的句式在表达方式上进行边听,形成顺畅的译文。掌握词类转换的翻译方法等。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:词的翻译(次重点)

应用:英译汉时词义表达方式上的变通;

2、翻译技巧:词类转换(重点)

理解:词类转换在英汉翻译中的必要性。

应用:懂得在英汉翻译过程中进行必要的恰当的词类转换。

第五单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---词义的引申;增词法;代词的翻译方法等。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:词义的引申(一般)

应用:英译汉时如何根据英文的上下文在汉语里对原句里的一些词作意义上的引申。

2、翻译技巧:增词法(重点)

理解:增词法在英汉翻译中的必要性。

应用:英译汉时如何根据英文的上下文在汉语里对原句里的一些词增加必要的词语。

3、翻译技巧:代词的翻译(次重点)

理解:语言对比:英汉两种语言中代词使用的异同。

应用:1.英语代词译成汉语代词;

2.英语代词还原为名词;

3.英语代词省略不译。

第六单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---充当状语的分词短语的翻译:表时间的分词短语、表原因的分词短语、表结果的分词短语、表条件的分词短语、表让步的分词短语、表方式和伴随情况的分词短语等。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:充当状语的分词短语的翻译(次重点)

应用:1. 表时间的分词短语的翻译;

2. 表原因的分词短语的翻译;

3. 表结果的分词短语的翻译;

4. 表条件的分词短语的翻译;

5. 表让步的分词短语的翻译;

6. 表方式和伴随情况的分词短语的翻译。

第七单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---视角转换:英语肯定形式转换成汉语否定形式;英语否定形式变换为汉语肯定形式。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:视角转换(次重点)

理解:英汉翻译中视角转换的必要性。

应用:1. 英语肯定形式转换成汉语否定形式;

2. 英语否定形式变换为汉语肯定形式。

第八单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇英译汉对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---句子翻译技巧1:句子的分解和重组。学习对比英汉句子结构的异同,在此基础上掌握如何对英语句子进行分解和重组的能力。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:句子翻译(重点)

理解:英汉句子结构的异同。

应用:1. 如何对英语句子进行分解;

2. 如何对英语句子进行重组。

第九单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---词的省略。理解英汉语言词汇在形和义上存在的巨大差异,理解英汉翻译中省略不译的必要性,掌握在实际翻译中如何恰当的运用省略法这一翻译技巧。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:词的省略(次重点)

理解:1.英汉语言词汇在形和义上存在的巨大差异;

2. 理解英汉翻译中省略不译的必要性。

应用:在实际翻译中如何恰当的运用省略法。

第十单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---词的增补。理解英汉两种语言在表达方式和遣词造句的习惯方面存在的差异,理解英汉翻译中词的增补的必要性,词的增补出于句法考虑而增词法是出于语义上的考虑。掌握在实际翻译中如何恰当的进行词的增补。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:词的增补(次重点)

理解:1. 英汉两种语言在表达方式和遣词造句的习惯方面存在的差异。

2. 理解英汉翻译中词的增补的必要性。

应用:在实际翻译中如何恰当的进行词的增补。

第十一单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---一词多译。理解英汉两种语言一词多义的现象导致翻译中一词多译的必要性,在汉语中多义词应根据其在句子的确切意义,用不同的英语词来与之对应。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:一词多译(一般)

理解:1. 英汉两种语言一词多义的现象。

2. 理解英汉翻译中一词多译的必要性。

应用:在实际翻译中恰当处理多义词的翻译。

第十二单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---无主句的翻译。理解英汉两种语言句子结构上存在的差异---汉语中存在大量的无主句而英语句子必须要有主语。理解翻译无主句的关键是为英语句子找到合适的主语。

掌握在汉语无主句常见的一些译法。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:无主句的翻译(次重点)

理解:英汉两种语言句子结构上存在的差异---汉语中存在大量的无主句而英语句子必须要有主语。

应用:汉语无主句常见的一些译法:

1. 表示时间、天气等自然现象的无主句,借用英语习惯使用的it来翻译;

2. 用泛指的人称代词we,you,one,anyone等充当主语;

3. 采用“there +be…”或者“it +be…+to…”的句型;

4. 采用倒装语序;

5. 使用英语的被动语态,把汉语句子里的宾语变成英语被动句的主语。

第十三单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---动词的翻译。理解英汉两种语言中动词使用上存在的差异,并根据汉语中动词使用的几种情况掌握汉译英中动词的翻译方法。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:动词的翻译(重点)

理解:英汉两种语言中动词使用上存在的差异。

应用:汉语中动词使用的一些英译法:

1. 一个或者几个做谓语的动词均译成英语动词;

2. 多个动词中只有一个译成英语动词;

3. 汉语动词译成英语的其他词类。

第十四单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

本章主要学习两篇汉译英对照阅读文章,要求识记文章中相关短语、习语的翻译;掌握翻译技巧---换一种说法。理解由于英汉两种语言在表达方式上的差异,要使英语译句做到自然地道,有时候必须采用符合英语习惯而又不同于汉语固有的表达方式,即换一种说法。

二)考核知识点与考核目标。

1、翻译技巧:换一种说法(一般)

理解:英汉两种语言在表达方式上的的差异。

应用:1.汉语的“肯定”形式,译成英语的“否定”形式;

2.汉语的“否定”形式,译成英语的“肯定”形式。

第十五单元英汉翻译。

一)学习目的与要求。

英语笔译见习报告

见习报告。外国语学院 2012级英语笔译 2013年7月到8月期间,我在xx 进行了为期两个月的翻译笔译见习工作。xx 是民营企业,该公司主要进行广告的排版与制作,还根据顾客的需求,涉及到广告的英语翻译。其中的员工都是中国人,由于顾客的需求,需要及时的满足他们的需求,翻译任务十分艰巨。目前福州市平潭...

英语笔译期中PJ

2013 11 20 影响因素分类 1 谐音 音译,容易记忆,容易产生联想 language factor 典例 intel 因特尔 samsung 三星 sony 索尼 nokia 诺基亚 2 意译 典例 spiderking 蜘蛛王 reddragonfly 红蜻蜓 redcord 红色 3 契...

英语笔译实习报告

姓名。班级。实习单位名称。实习目的 运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好 通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英 ...