笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧

发布 2021-05-05 04:21:28 阅读 9119

作者:长孙馥蓉。

**:《陕西教育·高教版》2023年第01期。

摘要]笔译是一种翻译手段,它是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来的。其目的是实现不同语言的民族思想交流和进行交往。本文通过汉英语言句式结构的差异总结出笔译中的技巧,希望加深大家对汉英两种语言的理解并进一步学习。

关键词]汉英句式结构对比笔译技巧。

英语是刚性的语法。汉语是弹性的语法。

英语句子一般语法固定,造句常用各种形式手段来连接词、短语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),句子结构紧凑严密,以形显义。汉语一般句式较松散,中国人喜欢按照信息说话,语序和意义是关键,英汉互译讲究转换、省略、增译和调整语序。下面举例说明:

例1:to fill the leisure intelligently is last product of civi-lization,文明的终极目标是善用其闲。

例2:我能够滔滔不绝,他却能够字字珠玑。

i am never at loss for a word,he is never at loss for theword

英语叙述呈静态,汉语叙述呈动态。

英语多用名词,名词的使用频率大大高于动词,叙述呈静态。在英语的实际运用中我们不难发现名词化短语使用频率很高,广泛使用介词,动态意义的形容词和副词,动词的弱化和虚化也十分常见。汉语句子倾向于多用动词,因而叙述呈动态,同样我们可以从汉语的使用中发现以下特点:

汉语句子中多出现动词连用,动词或动词词组可以充当汉语句子的各种成分,动词常常重叠或重复,对偶复意或对立并联的动词词组。

笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析

笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不当,就会使所翻译的结果令人费解。英语与汉语表达上存在很大差异,因此在翻译时要区别对待。一 英语与汉语句式结构上的差异 笔译中汉英语言句式结构对比及笔译技巧分析。笔译的最终目的是方便不同国家之间的文化交流,如果在翻译时所采用的方法不...

深层结构下的汉英语言思维方式对比

作者 李燕。学园 2015年第10期。摘要 通过深层结构句法,从微观角度将英汉两种语言的句法进行对比分析,以及进行两种语言思维宏观上的对比,从而使非英语专业学生能够正确表达原意,提高英语语言能力,并顺利进行研究与国际交流。关键词 深层结构语言思维。中图分类号 g642 文献标识码 a 文章编号 16...

整体思维与汉英语言结构的对比分析

语言应用研究 整体思维与汉英语言结构的对比分析。口陈。屏。摘要 思维方式与语言结构之间存在着同构关系。汉英语言都有整体思维,但其特征和方式是不同的,主汉语的 排次序 和英语的 搭框架 都是以整体思维要表现在对整体与部分关系的认识上。从语法结构来看,作为内部机制的。关键词 思维方式整体思维偶对思维。语...