姓名。班级。
实习单位名称。
实习目的:运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基。础。
学号。实习时间。实习过程:
1.翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为依据做好各种准备,包括专业知识和工具书。
2.实地翻译:学生根据已阅读相关知识和已了解的实践经验和技巧,独立完成文本的翻译。
3.比较翻译成果:学生将翻译公司或和指导老师提供的参考译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。4.总结翻译经验,写出翻译心得,完成所有实习任务。
必须在指定时间独立完成指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参考译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最后文本;同时检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力结构的长处和不足,提高改进方法。
从事笔译工作的全部过程,完成一定数量和文体的英-汉笔译;了解并使用相关翻译软件及语料库软件。
起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以各个方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于英语笔译的翻译材料很多都与商业有关的,例如合同,客户资料,商业等专业性文。
件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。
看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。
在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。
短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。
对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
收获与心得:
此次为期9天的翻译实习,比大一的认知实习收获大很多,也许是因为更多实践,更专业化的缘故吧。
实习期间,做了很多翻译,英译汉,汉译英都有,也见识了不同的文体,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉,总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么美。点评不仅可以让我们修正自身译文的瑕疵,还可以学到一些相关的翻译方法、注意事项及一些技巧。
而事先阅读的翻译理论的书,对我做起翻译来,还是有一定的帮助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不同种的文章尽量译出它该有的韵味,尽可能做到忠实的再现原文。
做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有说明文。在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一个劲儿的在查字典。有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清楚,尤其是那些长难句,不然,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。
对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力。一些句子总是“只可意会不可言传”,不知如何措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味。这算是此次翻译发现的一个不足,以后可以多读读优美的散文,中英文都可以。
在汉译英方面,比起英译汉,自身比较有优势。汉译英让我感觉轻松很多,总是可以很快的翻译出来。不过,需要注意的是措辞,尤其是在翻译政治性较强的文章,像是那篇关于改革开放的文章,一些固定的表达要熟悉,如:
theindustry and commerce summit(工。
商领导人峰会),reform and opening-up(改革开放), the path ofsocialism with the distinct chinese characteristics(中国特色社会主义道路),类似这些的表述一定要会,同时在文章风格上要严谨,措辞要简洁,不要用口语化的词语。而翻译文学性的,文字一定要流畅优美,符合原作者的。
风格。关于黄山的那段翻译,着实让我头疼了两天,才翻译出来。那种很古文的文章,想要在翻译的时候尽量像原文那么句式整齐,却做不到,有时理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。
还没有找到翻译的方法,不知道古文的翻译是否是意译就行了。
经过这些翻译实践,除了实习前在书中看到的什么翻译三原则——“信”“达”“雅”,译者要与作者感情相通,还学到了以下翻译要领(方法):
1.不仅要查阅生词,有时还应查阅作者、文中相关人物的一些信息,及当。
时的时代背景;
2.对于一些英文的复合句,要进行适当的拆分,不必拘泥于原文的句型,译文顺畅,表达出原文的含义就可以了;
3.在翻译中,必要时,要适当地添加连接词,是文章顺畅;
4.定语从句译法:先译主句,再重复先行词,并把定语从句译成定语置于。
被重复的先行词前;
5.查阅相关名词的信息,如:有篇文章出现城隍庙,那么查阅后,就会知。
道城隍庙里有九曲桥,这样才能够把文中的“zigzagbridges”译准确;6.文中的指示代词,不要简单的译成“他”“她”“它”,要准确地译成。
其所指代的东西或人物;
7.在翻译那些节选的文章时,时间允许的话,尽量找到全文,把整片文章。
的主旨弄懂,能够帮助翻译,使得更准确。如:06年的华东理工考研一道英译汉中有一句“i was very much pleased and astonished at theglorious show of these gay vegetables…”,由于没有全文意识,我就将“vegetable”译为了“蔬菜”,而事实上文章就是在讲郁金香,全文讲的都是花。
8.翻译一些特殊的文章,如景区介绍什么的,应该懂得去它的官网上找信。
息。20号去了三苏祠,说实在的,收获不是很大。主要的收获还是在回学校后,将景区的英文介绍与老师给的对比,在这个过程中,学到一些关于三苏祠的表达法,也将一些近义词做了区别。
同时,我也从此过程进一步领悟到,翻译是件细活,要不断推敲,找到最佳词句和最佳表述法。
后面几天学习使用了翻译软件,起初,由于没有带外接电源,网络也不怎么好,没怎么听到前面几个软件的使用法。后来,在经过几次的练习以及同学的帮助下,基本会使用那些软件了。有了翻译软件的帮助,翻译起来一定会轻松好多。
其实,我认为,老师在教的时候。
应该真正严格地要求学生跟着一起做,而且有的软件并不是每个学生都安装了的,有的机子安装不了,或许将实习安排在计算机室或是什么地方,保证每一个人都能动手,大家一起做效果会更好些吧。毕竟,学习使用软件的话,一定要动手操作才学得会。这些软件是真的很有用,作为翻译专业的学生,应该是要学会熟练地操作的。
总之,这次翻译实习,收获很多。经过几天的练习,在后面几天可以感觉自己翻译的速度有提高,看来,翻译确实是一件熟能生巧的事。同时,也发现自己对以后从事翻译的工作有一定的兴趣,但要准备的还有很多,不仅是词汇的扩充,还要准备一些文学常识、表达法……这条路还任重而道远。
我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。人们常说:大学是个象牙塔。
确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!
实习报告笔译实习总结
在这次笔译实习中,我接触到了涉及不同领域 不同文体的文章,有旅游文化资源 报刊议 和关于水利水电的科普文章,并且初步了解到字幕校对工作是怎样来做的。这些材料没有很强的文学性,比较偏重实用性。于是,在翻译这些文章的时候需要考虑到用途 受众甚至是文化等多重因素,在收集 筛选相关信息以及表达时也要有较强的...
口笔译实习报告
篇一 口笔译实习鉴定表和实习报告封皮。本科生实习报告书。二级学院 公章 专业班级 学生姓名 学号 实习项目名称 口笔译实习实习学年学期 学年第学期。指导教师签名 系主任签名 章 实习完成日期 年月日。独立实践教学环节鉴定表。篇二 英语笔译实习报告。实习报告。外国语学院 2012级英语笔译。大学时光匆...
商务英语笔译个人实习报告
商务英语笔译个人实习报告 可编辑 商务英语翻译个人实践报告 实践目的通过这次实践,我可以从理论回归实践,更好地实现理论与实践的结合,为今后的工作和学习打下初步的基础,并让我亲身感受从学生到专业商务英语翻译的转变过程。实习的第二部分从1月xx日中下旬开始,在我们学校持续了大约一周。起初,我不太懂翻译。...