2013/11/20
影响因素分类:
1>谐音(音译,容易记忆,容易产生联想)(language factor)
典例:intel(因特尔) samsung(三星) sony(索尼) nokia(诺基亚)
2>意译:
典例:spiderking(蜘蛛王) reddragonfly(红蜻蜓) redcord(红色**)
3>契合品牌精神(commercial factor)
典例:peak(匹克):既是谐音,更与体育界最高等级盛会——奥林匹克相符,体现出其专注于体育用品方面;
reebk(锐步):引进之初被译为“雷宝”,与其运动品牌特点毫无关系,后面被译为“锐步”,则是充分体现了运动之特点:拥有此鞋,速度之快,犹如破空而行。
benz(奔驰):也是既有谐音,也体现出其品牌精神:这是交通工具,速度之快就如奔驰的野马一样。容易让人在脑海中联想到那么一副奔腾的画面。
gog(高哥):高哥,顾名思义,也就是让你变高,增高鞋之意。
tick tock(淘淘):本来对应汉语是“滴答”之意,但最终翻译为淘淘,因为它作为童装品牌,淘淘给人一种活泼童趣之感,更符合国人的审美情趣。
4>国家文化因素(cultural factor)
典例:lining(李宁):我国体操奥运冠军李宁创办的品牌,其英文名字就是李宁的汉语拼音。
toyota (丰田):toyota 在日语里面丰田这两个字本应该是写作 to yo do
因为念起来不如toyota有气势所以丰田的英文写作toyota。
toshiba (东芝) :日文的发音to(就是东的发音),shiba(就是芝的发音),所以东芝的英文就写作:toshiba
zeelong(四海龙)和tedelong(太子龙):之所以没出现龙对应的英文dragon,因为在西方国家,龙是种**的象征。
5>吸引并说服消费者(commercial factor)
典例:basic house(百家好):既有美好的含义,又对消费者产生一种吸引力,买了百家好,何乐为不为。
goldlion(金利来):寓意富贵美好,对中国人而言,是最美好的祝福。
6>针对目标人群。
典例:me&city:作为**商标译为“米安斯迪”,而作为童装商标又被译为“米喜迪”,前一个译名**化,又充满异域感,给人新奇潮流之感,针对的是**消费群体;而后一个译名活泼具有童趣,符合儿童之一特定人群。
英语笔译见习报告
见习报告。外国语学院 2012级英语笔译 2013年7月到8月期间,我在xx 进行了为期两个月的翻译笔译见习工作。xx 是民营企业,该公司主要进行广告的排版与制作,还根据顾客的需求,涉及到广告的英语翻译。其中的员工都是中国人,由于顾客的需求,需要及时的满足他们的需求,翻译任务十分艰巨。目前福州市平潭...
英语笔译实习报告
姓名。班级。实习单位名称。实习目的 运用学过的英语及翻译专业知识,独立完成一定数量和问题的英译汉和汉译英,并且译文质量较好 通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯表达法,学习,使用翻译技巧和翻译软件,获取翻译实践经验,同时检验所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英 ...
英语笔译2练习
2015年11月22日星期日。1他是位50岁的中年男子,但秃顶和灰发,让它看起来更老一些。2可是别被他的糟糕的第一印象给骗了。3虽然他身材高大而结实,还有些肚腩,可是他骨架纤细,富有活力,脚步轻盈。4同样的,他有着硕大的头颅,宽大的额头被浅色的发际线勉强围住。5他有着变得比谁都快的面部表情,和灿烂的...