2-1 机场迎宾。
人力资源部经理
manager of human resources
顶尖的 top-notch
能够成行 make it
不辞辛劳 in spite of the tiring trip
百忙中抽空
take time of your busy schedule
下了暴雨 run into a storm
等待 be held up
天气好转 clear up
服务 attending service
倒时差 get over the jet-lag
行李齐了 get all the luggage
下榻宾馆。take you to the hotel for a good rest
设宴洗尘 host a reception lunch
总裁 chairman
杂技表演 acrobatic show
2-2 宾馆入住。
登记住宿 check in
预定房间 reservation
确认函 confirmation letter
旅行社 tr**el agency
行程表 itinerary
住处 accommodation
双人间 double room
豪华套房 deluxe suite
8折优惠 h**e a rate of 20% off
叫醒 morning call
复印 photo-copy
快递 express mail
总台 front desk
餐饮部 catering services
洗熨部 laundry services
楼层服务台 floor service
健身 fitness exercise
教练 coach
合资/独资企业 joint venture
茅塞顿开 enlightening
顾问 consultant
3-1 欢迎光临。
邮电 post and telecommunications
海外部主任。
director of the overseas department
感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
友好邀请 gracious invitation
杰出人士 distinguished group
寄托 h**e high expectations on
面对大海 look over the seas
外宾专用别墅。
villas for overseas visitors
面对大海 look over the sea
字面意思 mean literally
国际机票 international flights
暑期 school break
3-2 投资意向。
告诉我你的想法
share my thoughts with you
外国公司 foreign firm
投资目的 investment destination
翻了两番 quadrupled
投资热 rising investment boom
全面对外开放 open the whole country up to the outside world
沿海城市 costal cities
内地 inland cities inferior areas
有利可图 profitable
愿闻其详 i’m all ears to
最大程度 maximize
发挥有关双方的优势 the strengths on both parties concerned
幅员辽阔 massive land
熟练工 skilled labor
税收 taxation
消费者市场 consumer market
基础设施 infrastructure
诱人的投资政策
attractive investment policies
资金 funds
管理知识 managerial expert
4-1 行在美国。
据说 it’s said that
由汽车驱动的国家
a country driven by automobiles
夸张的说法 exaggeration
正确的看法 correct observation
生活方式 way of life
免下车银行 driven-in bank
国际驾照 international driver’s license
行车限速speed limit
洲际高速公路 federal expressway
租车服务业 car rental service
付款方式 pay for
信用卡 credit card
万事达 mastercard
威萨 visa
美国运通 american express
押金 deposit
自行销价 special offer
全国客运火车 passenger rail service
灰狗 greyhound
长途汽车公司 long distance coach
月票 monthly pass
统一定价 regulate price
较低的利率 lower rates
穿梭两地的距离。
shuttle/commuter flight
不尽如人意 be not desirable
地铁 subway
出租车 cab/cabby
黄页 yellow pages
**簿 telephone directory
4-2 话说口译。
目标听众 target audience
口译模式 mode of interpretation
轮流… take turns doing sth
有耳机的音频系统。
audio system with headsets
隔音的厢 soundproof booth
收听的频率 tune in to listen
对话 open **enue of dialogue
转换措辞 rephrase
在最后期限前完成 meet the deadline
精细的活儿 work in nuance
润色 fine-tune
舍前取后 skip to the end of speech
精神压力 mental strain/fatigue
因而人异 highly individualistic
像冲刺般快速消耗。
fast drain like sprinting
记忆能力和思维能力
stretch both memory and intellect
个人看法 personal observations
接通费 connection fee
咨询的 advisory
仔细确认 double-check
祝你们好胃口 bon appétit
5-1 故地重游。
举世闻名的 world-renowned
多样性 diversity
充满活力 dynamism
对…有特殊的敬爱 a special regard for
怀旧的 nostalgic
难忘的 memorable
最大的礼貌 utmost courtesy
大范围的 extensive
幼稚的 native
使…乌云密布 overshadow
非**行业 non-governmental sector
互惠 mutual benefit
良好诚意 good faith
战略兼备 strategic relationship
持续发展 flourish
5-2 愉悦之旅。
阁下 your excellency
文明摇篮 cradle of civilization
重温旧情 renew old friendships
结交新友 establish new contacts
至关重要 vital
始终鼓励 constant source of encouragement
追求 in the pursuit of
共同愿望 common aspiration
努力 ende**or
造福 in the service of
在我讲话结束之前 in closing
荣幸 privileged
祝酒 propose a toast
干杯 cheers
6-1 新春联欢。
嘉宾 distinguished guests
繁星满天 moon-lit
全体同仁 all my colleagues of the company
从百忙中拨冗光临。
take the time off busy schedule to come
新春联欢晚会 chinese new year’s party
远道而来 come here all the way from
尽情品尝 enjoy…to your heart’s content
美酒佳肴 the unique wine and delicious food
才华横溢 talented
纯正 authentic
无所拘束 in a more casual way
中华民族伟大复兴
the great rejuvenation of the chinese nation
热门话题 the hot topic
至高无上的愿景 utmost wishes
几代人的夙愿
long-cherished hope of several generation
新生 new birth
万事如意 the very best of luck in everything
美梦成真 wish your dream come true
6-2 圣诞晚会。
董事长 chairman
装饰华丽 magnificently decorated
良辰佳时 wonderful time
魅力 charm
融洽 harmony
奉献 dedication
全年的亮点 a high point of the year
生活的真谛 some key to life
信念 faith
尽兴尽致 enjoy every minute of it
销售额 sales
务实 pragmatic
辉煌业绩 fruitful achievement
年终岁末之际 at the end of the year
1-1 美国的国土和人民。
多种多样的 varied
温带temperate zone
阿拉斯加 alaska
夏威夷 hawaii
阿巴拉契亚山appalachian mountains
大草原 prairie
坎坷起伏的 rough
放牧的 cattle-grazing
峰峦积雪的 snow-topped
落基山脉 rocky mountains
山脉range
加利福尼亚 california
是…的后裔 descend
移居者;移民 settler
后裔;子孙 descendant
那瓦霍部落 n**aho
分散;散居 scatter
讲西班牙语的 hispanic
源头;出身 origin
血统;出身 descent
白种人 caucasian
波利尼西亚的 polynesian
菲律宾的 pilipino
1-2 美国的教育。
小学elementary school
中等学校 secondary school
高中high school
初中junior high school
两年制专科学校 junior college
职业学校 vocational school
学校教育的;上学 schooling
义务的;必须的 compulsory
管理administer
学校管理委员会 school board
教育总监 superintendent
课程curriculum
学区school district
学期semester
职业vocation
本科生(的) undergraduate
文学士 bachelor of arts
理学士 bachelor of science
大学文科 liberal arts
口译笔译分类词
口译笔译分类词汇 13 常见职位词汇 accountant 会计员,会计师。accounting assistant 会计助理。accounting clerk 会计文员。accounting manager 会计经理。accounting payable clerk 应付帐款文员。accounts...
口译笔译分类词
口译笔译分类词汇 13 常见职位词汇。accountant 会计员,会计师。accounting assistant 会计助理。accounting clerk 会计文员。accounting manager 会计经理。accounting payable clerk 应付帐款文员。accounts...
2024年英语口译笔译初级笔译翻译技巧 增词法 上
2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧 增词法 上 所谓增词法,就是在翻译时按意义上 或修辞上 和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确 通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。英汉两种语言...