李白诗歌修辞与英译赏析

发布 2021-04-28 16:29:28 阅读 4920

作者:万向兴施航。

**:《青年文学家》2023年第32期。

摘要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析。以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙。

关键词:李白;修辞;翻译。

作者简介:第一作者万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,云南师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语语言文学研究;第二作者施航(1993-),女,汉族,云南大理人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:

英语笔译研究。

中图分类号]:i206 [文献标识码]:a

文章编号]:1002-2139(2016)-32-0-02

李白是唐代的伟大诗人,也是我国文学史上的巅峰人物。李白笔下令人心驰神往的诗篇,不仅历朝历代都广为传颂,而且在中国古典文学作品英译领域,也备受中外译者青睐。例如翟理斯) 于一九二二年出版的gems of chinese literature, 收录了二十二收李白的诗歌,在当时备受赞誉。

ezra pound 翻译的cathay《(华夏集》),收录李白诗歌十三首,在西方文艺界造成轰动。庞德认为李白的诗“仿佛在一千多年前就为意象派的创作宗旨提出了现实性的依据”。而翁显良的《古诗英译》、许渊冲的《李白诗选》、王守义的《唐诗宋词英译》等也为李白诗歌的翻译介绍做出了许多不可磨灭的贡献。

李白的诗歌雄奇瑰丽,他善于运用丰富而奇诡的想象,创造出寄托着诗人的情感意蕴和精神境界的绚丽多姿的艺术形象。他的诗歌之所以独具风貌,是与他对修辞格的匠心独运紧密相关的。本文以李白诗歌中常用的几种修辞:

比喻、用典、夸张为对象,分析这些辞言的语言之美以及其对应译文所体现的翻译技巧。

一、比喻。

意象之于李白诗歌

在过去的诗歌学习中,我们学过许多诗歌鉴赏的方法,比如朗读 联想 想象 炼字等等。今天,我们尝试从诗歌意象这个角度切入诗歌欣赏。什么是意象?比如枫叶在自然界中是一个客观的存在,这种客观自然的存在,没有喜怒哀乐,没有悲欢离合,在诗歌鉴赏上我们称客观物象,但它一旦成为诗人的描写对象的时候,它就融入了诗人的...

李白诗歌个人观后感

小时不识月,呼做白玉盘。又疑瑶台镜,飞在青云端。仙人垂两足,桂树何团团。白兔捣药成,问言与谁餐?很喜欢李白的这首诗。同样是浪漫主义大诗人,李白的语气就比wordsworth夸张多了,而wordsworth更多的则是清新自然。我更喜欢这种清新自然的感觉,就像我喜欢用小孩语气说话的李白 喜欢抽刀断水水更...

诗歌赏析中的修辞考查

蕊 一 一。了解诗歌语言的修辞手法是走进诗歌殿堂的一把钥匙 也是高考诗歌鉴赏的一个重要考点。在近三年的高考题中,直接考查诗歌中修辞格的共有。五题 间接考查修辞格的则更多。如 年四川卷 减字木兰花 第一题要求考生赏析。红 翠 之妙 没有明确提出。考查修辞方法的要求。但考生必须依托 借代 的知识才能准确...