英汉被动句的比较及翻译

发布 2021-03-17 23:22:28 阅读 6315

工业技术与职业教育。

秦学锋,谢亚卓。

河北联合大学外国语学院,河北唐山。摘。

要:英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动旬的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍。

然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行了初步分析,从而进一步**英语被动句的汉译,以更好的理解和使用英汉被动旬。

关键词:英语被动句;汉语被动句;翻译策略。

中图分类号:h3

文献标识码:a

文章编号一(1i一()3

在英语中,被动句的广泛应用是一大特点。被语态从结构形式标示出来的被动句。在英语结构被。

动旬是指主语与谓语之间的关系是被动关系,主语动句中,英语及物动词或相当于及物动词的短语在是谓语动词所表示的行为的被动者、受害者,而不句中作谓语,可以使用被动语态(蔡专林201是主动者、实施者(傅敬民200凡事不必。

例如。提出施动者,或故意要隐去施动者,或施动者不明,或为了上下文的连贯等因素,英语往往采用被动语。

态的表达方式。在科技文献中,由于作者力求摆脱个人的主观臆断,追求语言表达的客观性,也大量使用被动句。但就汉语而言,被动旬的使用并不广泛,因为汉语的被动句往往含有贬义。

所以,英语的被动句不能原封不动地被翻译成汉语的被动句。在许多场合下必须按照汉语的表达习惯予以变通。

一。.2英语意义被动句。

所谓意义被动句,即不用动词的被动语态,而。

仍然含有被动意义的句子。它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对较弱(蒋。

般来说,英语中使用被动语态的情况大致有华2()在英语意义被动句中,动词谓语是主动以下几种情况:一是动作的执行者不太明确或是很句,而主语在逻辑意义上是动浏谓语的受事(蔡专难指出的时候,被动语态只是用来表示某种状态或林201所以意义被动句在结构上是主动句,而。

某种动作的结果;二是为了突出动作的承受者或强在意义上却是被动句。例如调某种行为,达到醒目的目的;三是由于英语行文自身的需要(李学术所以在翻译的时。

候,根据实际情况对被动语态进行正确处理就显得特别重要。

汉语被动意义的表达类型。

.1显性被动句。

英语被动意义的表达类型。

.1英语结构被动句。

所谓结构被动句就是用形态,即用动词的被动。

显性被动句即用“被”、“让”、“叫”、“由”等。

介词作语态标定的句式(刘宓庆汉语中常常使用词汇手段来表现被动语态,常用的表被。

收稿日期:20一l3

作者简介:秦学锋(19一),男,硕士,副教授,主研方向为英语教学、二语习得。

第1期秦学锋,谢亚卓:英汉被动句的比较及翻译。

动的词有:被、受、挨、遭、由、让、叫、给等等。3.译成汉语的无主旬例如:

(1防护堤被洪水冲垮了。(2杯子让小猫打破了。(3这件事由他决定。

以上这四个例子,被动语态。

.2半隐性被动句。

如果原被动句中的主语或其他成分不宜译成汉语主动句中的主语,而增添主语又无必要,那。

就是分别使用“被”、“让”、“由”这几个词来表现就将句子译成汉语的无主句。这样翻译时可在译。

文中加上“把”、“将”、“对”、“使”等词,从而将主语转换成宾语,又无需指出执行者。例如:

半隐性被动句即用“加以”、“是……的”、“的是……”为……所……”我们要对这些问题加以研究。(2历史是人民。

采用这种新发明的。

等表达的句式(刘宓庆200例如:(1仪器,可以检测出水质污染的程度。)(

创造的。(3上次来接我的是一位叫威廉的先生。以上这几个例子就是分别使用“加以”、“

rec需要什么装置使控制系统更加精确?)(

必须。是……的”、“的是……”来表现的半隐性立即终止这种污染。)这些被动句在译为汉语的主。

动句式时,不是保留原文的主语,而是译成无主句,被动句。

.3隐性被动旬。

更符合汉语的习惯。

.3译成汉语的判断句。

隐性被动句即受事施事化句式(刘宓庆。

其形式是主动的,但意义却是被动的。例如:(1乙队打败了。(2我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。(3牛仔裤太难洗了,搓不。

判断句是汉语里的一个加强句型。凡是着重描述事物的过程/性质和状态的英语被动句读可。

以用这个句型来套用。这种将谓语动词置于“是”

动。第一个例子中隐含了“被打败”的含义,第二与“的”之间的判断句同样适用于翻译到状语的个例子中隐含了“被记住”的含义,第三个例子中被动句。例如。

隐含了“被洗”、“被搓”的含义尝试的决定不是轻易作出的。)

英语被动句的汉译策略。

这种装置。通过对英语和汉语的比较,可以发现英语中被在机械表的制造工业中是很重要的。)(

炸药是动语态的使用很广泛,汉语中虽然也有被动语态,ex

但用的范围较窄,原因之一是部分汉语动词既可以。

一。在中国制造和使用的。)一般来说,可译为判断句。

表示主动,又可表示被动。英语被动句的汉译没有的英语被动句并非强调表示被动意义的动作,而成不变的规则,主要是根据汉语的行文特点,可是以被动形式来描述事物具有什么属性或属于什。

么范围。.4译成汉语的被动句。

以进行以下几种变通:

.1译成汉语的主动句。

如果英语中的句子主语是无生命的名词,而且原文中又没出现由介词by引导的行为主体,这时就可以不改变原文句子结构,直接译成汉语的主动句。这种方法实际上是将原文的“被”字省略了。

现。在不影响汉语表达习惯的前提下,可以将英语的被动旬译成汉语的被动句。英语动词的被动语态由be+动词的过去分词构成,而汉语动词无词尾变化。所以,要把英语被动句译为汉语被。

例如计划正在实动句就需要增添汉语中表示被动意义的词语。汉。

语里表示被动语态的方式有很多,不是只有“被”才能表达被动语态。常见的表示被动的词有“给”、“遭”、“为……所为”等。例如。

他在幼。年时期留下的优越感,还没有完全消除。)采用这“由”、“把”、“使”、“受”、“靠”、“以”、“用”、种译法,关键看译者如何处理原文中的谓语动词。

译者必须结合上下文和词的搭配反复推敲、仔细琢所有河流都由水磨,从而选择能从主动意义角度恰当地表达其被动滴组成。

含义的词语。

所有应试者都因某种。

工业技术与职业教育第l‘{卷。

原因而被淘汰。)

.5译成汉语的泛指人称句。

结语。被动句的广泛使用是英语区别于汉浯的一大特点。被动句在英语中得到广泛使用不仅是凶为被动为有不必、不愿或无从i兑出主动者等情况的存在。

汉语中被动句用的少,是因为在汉语中,人们往往词序的手段来表示被动。因此,我们在对英语被动。

句进行汉译时,要在准确理解原文的基础上,充分。

英语中的被动句有时可以译成主语部分由“人。

们”、“有人”、“大家”等泛指人称代词担任的句子。结构比主动结构更少主观色彩,结构更简单,还因。

例如。现在人们以怀疑的。

态度看待他,因为他说的话很不友善。)(将宾语提前作为说话的主题,通过词汇的手段或是大家都承认他是。

一。位伟大的人物。)

.6英语it+被动语态+th句子的翻译。

考虑到英汉两种语言各自被动句的特点和差异,从而正确使用恰当的翻译技巧,不能拘泥于原文的句。

英语中的被动句还可以译成用“据说”、“据。

报导”、“听i兑”等动宾式合成动词引导句。例如:

子结构,要按照汉语的表达习惯予以变通。

参考文献】1]蔡专林.英汉语被动意义表达方式的对比及翻译….韶关。

学院学报傅敬民,张顺梅,薛清.英汉翻译辨析[m]北京:中对。

外翻译出版公司蒋华,夏宏钟,蔡进.试论英汉被动旬的比较与翻译….

四川理工学院学报李学术.实用英汉翻译[m]北京:机械工业出版卡刘宓庆.新编汉英对比与翻译[mi北京:中国对外翻译。

出版公司.20

据说人在弥留之际能够。

看到其他人看不到的东西。

据报道,一位喋喋不。

休的苏联使者在讲到某处时,南斯拉夫**铁托曾。

叫他“别胡诌”。)

上接第29页)没有专门的教材,因此要根据每。

一。建立起对本专业较全面的、概括的、初步的认 ,届新生的实际情况和专业技术发展趋势适时为其大学学习和职业发展提供更有价值的指导;同时,好的专业导论课也有助于挖掘潜在的不确定的生源,提高专业知名度,促进专业建没的良。

性循环。更新教学内容,完善**库、**库、案例库建没,以便有针对性的选取相关资料。

)教学场地:多**教室(**、**等展示)、

校内外实训基地(现场参观与认知实习)、图书馆(学生课外查阅文献资料)。

参考文献】i】闫绪姊}4,孙国强.新生专业导沦课特点内容及教学方法探。

索[jj物流工程与管理苗艳风,关惠元.对“专业导论”课程教学体系没置的探。

讨[j]中国林业教育李锋,金朝永,温洁嫦.成功的专业导沦课程没汁与教学模式的思考[j]广东工业大学学报(社会科学版),0

结束语。职业教育的就业导向功能决定了它必须尊重。

学生的专业兴趣,并重视学习规划和职业发展规。

划。在当前教育环境下,大一新生专业导论课的。

开设非常必要。任课教师尤其是专业主任或专业带头人,应当充分挖掘专业导论课所具有的潜在价值,加强专业导论课的教学改革,适时更新教学内容和教学方法,激发学生的专业热情,使其。

4】杨景常.成功的专业导论课将影响学生的一生【j】商等教育研究汪菊英,孙晓辉,等.基于cd1工程教育理念的《专业导论》教学及考核方式改革『ji职业教育研究,20

英汉被动结构比较分析

摘要 本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。关键词 被动结构英汉被动结构。被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。一 应用的广泛程度...

英汉被动结构比较分析

作者 赵智楠。商情 2009年第26期。摘要 本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。关键词 被动结构英汉被动结构对比。被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动...

从英语被动句的汉语翻译看英汉被动表述的差异

摘要 英语重形合,汉语重意合 英语是 主语突出型语言 汉语是 主题突出型语言 英语与汉语这两种语言的差异在英译汉中表现突出。本文将着重通过分析英语被动句的汉语翻译,从中 英汉被动表述的不同。关键词 英语 汉语 被动 翻译 差异。引言。无论是英语还是汉语,在语言表达时若无需或不愿指出动作施事,或意在强...