从英语被动句的汉语翻译看英汉被动表述的差异

发布 2021-03-17 23:20:28 阅读 1592

【摘要】英语重形合,汉语重意合;英语是“主语突出型语言”,汉语是“主题突出型语言”。英语与汉语这两种语言的差异在英译汉中表现突出。本文将着重通过分析英语被动句的汉语翻译,从中**英汉被动表述的不同。

关键词】英语;汉语;被动;翻译;差异。

引言。无论是英语还是汉语,在语言表达时若无需或不愿指出动作施事,或意在强调受事时,就可能需要用到被动句。在英语被动句译成汉语的实际过程中,并不是将所有英语被动句全部译成有明显标记的汉语被动句。

如在翻译英语“the window was broken by john”时,汉语可用“窗户是约翰打破的”,“窗户被约翰打破了”,“窗户叫约翰打破了”,“约翰打破了这扇窗户”等多个句子来表述这一意义。由此可见,英语被动与汉语被动在两种语言中所起的作用各有不同。在语言学界,“形合”与“意合”一直是作为阐述英汉两种语言差异的典型表述,这一表述对英汉语言中被动表述的异同分析同样适用。

下文将对英语被动句译成汉语时所用的翻译方法作详细阐述,从翻译实践中分析这两种语言在被动表述上的不同之处。

一、英语被动句汉译常用方法。

1.直译。即直接翻译为汉语中有被动标记的句子。这类句子都是着重强调受事。如:

1)the news***** was torn into pieces. 报纸被撕成了碎片。

2)he was killed by a masked man. 他被一个戴着面具的人杀害了。

3)some chinese workers were kidnapped by terrorists in malaysia. 有些中国工人在马来西亚被****绑架了。

4)i was moved by his sincerity. 我被他的真诚所感动。

从以上翻译中可见,汉语中也有较为明显的被动结构。英语被动结构为“be+及物动词的过去分词”,而汉语则有“被字句”或带有其他被动标记,如“给、叫、让、受到”等词的句子来表述被动意义。

2.意译。汉语重意合,故在翻译英语被动句时并不总是将原句直接翻译成有明显被动标记的句子,更多时候是根据汉语意义表达的实际需要和汉语的语言特点与使用习惯来表达。例如:

1)that ridiculous idea was put forward by his brother.

这个怪主意是他哥哥想出来的。

2)the decision to attack was not taken lightly.

进攻的决定不是轻易就作出的。

3)his first ten years was spent in china.

他最初的十年是在中国度过的。

以上三个英语被动句均被翻译成汉语中“是……的”结构,句子中各成分顺序没有改变。

4)he hasn’t been informed of this bad news.

还没人告诉他这个坏消息。/他还不知道这个坏消息。

5)my photo is hung on the wall.

墙上挂着我的**。/我的**挂在墙上。

6)you are required to apologize.

你必须道歉。

这三个句子若译为带被动标记的句子,如“他还没被告知这个坏消息”、“我的**被挂在墙上”、“你被要求道歉”,则显得翻译味儿太浓,句子生硬,不符合汉语的语言习惯。译为主动句,可以不改变主语,但需要根据原句中动词的被动意义翻译成具有相应意义的汉语动词;或如句4和句5,改变原主语,使用泛指主语(句4)或无主语(句5)。

7)it was reported that 534 were missing in the aircraft accident.

据报道此次飞机事故中有534人失踪。

8)it was estimated the shares would be 1500 times oversubscribed.

据估计此次招股超额认购达一千五百倍。

9)it was said that bullfighter was gored to death in last week’s bullfight.

据说在上星期的斗牛赛中,一个斗牛士被牛用角抵死了。

以上英语被动句均带有从句,以“it”作形式主语。在翻译成汉语时,或用“据+动词+句子”结构,或将原句中隐去的泛指主语显现出来,如句7可翻译为“有记者报道说这次飞机事故中有534人失踪”。

综合上述各种常见英语被动结构汉译方法,我们不难发现,在翻译实践中,译者要做的不是着重注意所谓的被动标记或被动结构,而是为了使译文更符合汉语语言习惯、更通顺、更规范。这些语言习惯、这些规范中便体现了汉英被动表述方式和侧重点的不同。

二、英汉被动表述的不同在英语被动句汉语翻译中的体现。

1. 英汉被动表述表现形式上的差异在英译汉中的体现。

英语中,被动句为动词的语态范畴,它的主语是谓语动词动作的受事。除少数“主动形式表被动意义“的”自然被动句“外,大多都有较为稳定的结构:“主语+be+及物动词的过去分词(+by施事)”,或“主语+get/become+及物动词的过去分词”。

前一个结构使用最为普遍,第一部分中的例句几乎全为此类结构。后一个结构在意义表达上强调的是动作结果本身,有终于,突然发生等义。如:

the bicycle got broken when i was riding. 或表示状态的渐变,强调动作过程。如:

he got/become more and more influenced by her action.如第一部分所呈现,在第一种结构的英语被动句的汉语译文中可总结出如下汉语被动表现形式:

1)有被动标记(“被、给、让、由”等)的句子。主要结构为:“受事+被动标记词(+施事)+动词或动词词组”;“受事+为/被+施事+所+动词或动词词组”;其他被动标记,如“受到、遭到、得到、得以、予以”等有“遭受”和“给予”意义的动词。

如:i was quite moved by his sincerity. 我为他的热诚所打动。

the film star was applauded warmly by the audience when he appeared on the stage. 这名电影明星出现在舞台上时受到了大家的热烈欢迎。

the problem is finally solved. 这个问题终于得以解决。

2)无标记被动句,也被称为“自然被动句”。这些句子的主语在意义上是受动者,接受谓语动词所表示的动作或行为的影响和支配,因此也被称为“受事主语句”。如:

the news***** was torn into pieces. 报纸撕成了碎片。

the child has been spoilt. 这孩子宠坏了。

the contract has been **oided. 这个合同已经废止。

3)一些特殊句式,如:“是……的”句式,仅限于“受事+是+施事+动词+的”句型;此外,“据+动词+句子”,“泛指主语+动词+受事+动作结果或状态”,等等(例句见第一部分)。

从这些翻译译文中可见,英汉被动表述在表现形态上差异很大。英语有相对稳定的被动结构,通过动词的内部屈折,借助词形变化,完成被动意义的表达;而汉语的被动表述表现方式灵活,形式与意义之间不是紧密结合在一起的,因此也被很多语言学家排除在语法范畴之外。

2. 英汉被动表述语用功能上的差异在英译汉中的体现。

英汉思维方式和文化差异使得英汉对被动表述在语用功能的体现上有所不同。英语被动句在表达语义的感**彩上时呈中性的,即它表示说话人对事件一般不带某种积极义的(认同的、赞扬的、满意的等)或消极义的(厌恶的、嘲讽的、遗憾的等)感**彩,只起强调或使句子语气更正式的作用。(黎兴桥 2007),故在对英语被动表述中有特殊语用功能的,如:

科技文体、新闻文体等的翻译中,汉语则可根据自身语言习惯将其翻译成主动句或无主句。如:

1)when a wire is broken by bending it back and forth rapidly, some of the work is transformed into heat and the wire gets hot.

把导线快速地(通过)来回弯曲折断时,部分功就转换成热,所以导线变热。

2)reportedly, 1986 no.3 typhoon is being generated over the western north pacific.

报道,2023年3号台风在西北太平洋生成。

此外,由于施事原因,在英语中需要突出或强调其他位时,以及语法原因,需要英语的句子结构和表达形式更为通顺流畅时,英语表述中均会使用被动句。如:

3)smoking is not allowed here.

此处不许抽烟。/*在这儿抽烟是被禁止的。

4)we are going to build an office building here. it is going to be built right beside the stadium.

我们会在这儿建一栋办公楼,就建在体育馆边上。/*办公楼将被建在体育馆旁边。

可比较句3和句4的两种汉语译文,斜线前的译文明显比斜线后的译文更加符合汉语的表述习惯。

汉语本身的结构特征使得汉语主被动结构间的转换比英语灵活很多,比如在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标记,如“被”。例如:

5)the news***** was torn into pieces.

报纸被撕成了碎片。/报纸撕成了碎片。

6)he was almost starved to death.

他差点被冻死了。/他差点冻死了。

由以上英语被动表述的汉语翻译分析可看出,在语用功能上,英汉被动表述的差异也是十分明显的。在使用范围上,英语强调理性认知,多用语言色彩上较为中性的被动句;汉语则更为感性,在表达上常以人或其他生命体做主语,其主被动结构之间转换灵活。

三、结语。从英语被动句的汉语翻译中只能窥见英汉被动表述差异的一角。无论从表现形式上,还是语用功能上,英汉被动表述的差异也都还不足以完全显现出来。

但无论如何,对英汉被动表述在这两方面差异的**,有助于在英语被动表述的汉语翻译中选择更为合适的汉语结构,有助于理解不同汉语译文之间的不同功用。不过,如果要了解英汉两种语言在被动表述上的更多差异和特征,还需从英汉两种不同思维方式和习惯、英汉文化差异、英汉被动表述语法化的过程等更多方面去考察。

英汉被动句的比较及翻译

工业技术与职业教育。秦学锋,谢亚卓。河北联合大学外国语学院,河北唐山。摘。要 英语中使用被动句的情况远比汉语里使用被动旬的情况多。尽管汉语中被动句的使用有扩大趋势,但实际上仍。然是有限的。因此,如何翻译英语中的被动句就成了翻译中不可缺少的话题。文章就英语被动意义的表达类型,汉语被动意义的表达类型进行...

汉语主动句与被动句的翻译

汉语主动句与被动句的翻译 括号里的提示是译文所要用的语态,注意语态的转换 1.这块地方满是纸屑 烟头 空瓶和生锈的罐头。被动语态 2.你认为这个病人能 吗?被动语态 3.退休后他一直住在一个古老的小镇上,小镇四周是茂密的树林。被动语态 4.上周,她女儿应邀参加了一个生日晚会。被动语态 5.伤员需要有...

商务英语被动句的翻译

年 月大众商务。总第 期 商务英语被动句的翻译。刘杰英。广西国际商务职业技术学院,广西南宁 摘要 商务英语具有与普通英语不同的特性,根据这 特性,将翻译技巧灵活的运用到商务英语的中,通过分类和举例,分析了商务英语被。动句的翻译方式,并总结了开立信用证 包装 装运 保险 索赔等方面被动句翻译技巧。关键...