汉语和英语被动结构的比较分析

发布 2021-05-30 12:31:28 阅读 3294

201年3月第30卷第3期。

黑龙江教育学院学报。

汉语和英语被动结构的比较分析。

李秋红。哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150

摘要:在汉语和英语中,都使用被动结构。在这两种语言当中,由于文化的差异和使用的习惯不同,被动结构。

的意义和使用也不尽相同。对于同一个意思的表达,虽在同一个语境中,英语往往用被动语态表达,而汉语却不习惯于用被动语态。从汉语和英语的形成、异同点、适用场合等方面出发,对汉语和英语被动结构进行一系列的概述,以期为英语翻译技巧和方法提供理论依据。

关键词:英汉语言形成;异同;互译中图分类号。

文献标志码:a

文章编号。当把客体当做参照点时,便形成了语言的被动语态。各辞》、《汉赋》,唐诗宋词这些都是表达人们情感的偏重于散个民族的语言都有表达被动的句式。英语和汉语就被动表。

文的文学,是写意。所以中国人从古至今一般偏重于说明人达而言,两者也存在着相当的差异。这种差异的产生自然与的主观思想,也就容易使用主动语态。

英国的思想则偏重于这两种语言本身有着密切的关系。

**,而**最重要的特点就是表达现实世界,一般都是人。

对物的客观评价,所以经常以物做主语,也就习惯上使用被一。

形成。动语态。

被动结构主要是从动词上来看的,从动词的形成和意义。

上的关系来看,英语和汉语被动结构中大都存在着不相统。

一二、异同的现象,因为两种语言本身有其形成的历史和不同的意义。

一)不同点(一)汉语。

.形式不同。

汉语是博大精深的,每一种形式的形成都经历了长期的。

1)英语:岁月.被动结构也不例外。“汉语先后出现过十余种被动标英语中被动语态的表达有很多是通过词语而形成的结记,“被”字句大约萌芽于战国末期,东汉末年开始出现“被”构。

字引入主动者的句例,但较多的例子出现在唐及唐以后的文by结构。

献中。宋代开始,出现了“吃”字、“叫”字和“给”字被动句。例经过种种发展,被动句变得形式化和复杂化 j。

f结构。二)英语。

例从语言史上来看,首先出现的是原始动词,然后产生出。

ith结构。

名词、形容词。分词的出现产生了英语的时体、语气和被动。例。

分词最初只是用来表示事物由于运动产生的性质或状“

et+过去分词”结构。

态。”如以后随着时光飞逝,产生了例。

被动结构。如这里的。

有些动词通常形式上主动但表达的却是被动,常见的。

by”本来是“在…旁”的意思。玻璃是打碎的,又是靠近我。

等,以及系动词。

妹妹的,因此玻璃是被我妹妹打碎的。

ook等。一。

般认为,这两种语言的发展和不同文化下的人们的思。

例。想有着密切的关系。中国的文学发展,一般是《诗经》、《楚。

少量的动词后加及物动词ing形式,具有被动意义,如。

收稿日期。作者简介:李秋红(19一),女,黑龙江肇源人,硕士研究生,从事英语学科教学研究。

等。例汉语:被、叫;遭、挨。

例:他被人揍了。他挨了一顿骂。

为…所…,被…所…”[配。

例:他的朋友被匪徒所杀。

他的行为为人所耻。

受事+由(归)+施事+动词”[]

例:会场布置由你们负责。元标志词。

例:衣服洗好了。大楼盖成了 。]

通过对英汉被动结构表达形式的对比分析可以发现:

英语被动结构形式较为单一;而汉语被动结构的表现手法较为复杂,尤其是无标志词的用法。

.时态不同。

英语的被动语态可以用于各种时态,常见的是一般现在时、一般过去时、一般将来时、过去将来时、现在完成时、过去完成时、将来完成时、现在进行时和过去进行时。通常完成进行时一般不用被动语态,它们的被动意义可用完成时态来表示,如将来进行时和过去将来时一般也不用被动语态,其被动意义可用一般时态表示,如与英语相比,汉语的时态。

比较单一。汉语“被”字句往往含有完成意义,所以一般只有完成态。“被”字句的后面常跟上“了”或“过”,表示动作已发生或完成。

但也有表示进行时或将来时的,比如:“会议在开”、“会快要开了”。

.功能不同。

主动形式被动结构在英汉语中的限制性:“主动形式被动句在英语中的使用受到一定限制,而在汉语中不受什么限制,表现了汉语语序的灵活多样性。英汉被动结构在使用中的差异还说明了被动语态的使用更适合英语表达习惯。

汉。语语序中处于句首的可以是几种不同的语法成分,这样就把受事、施事、行为三者以线性方式列举出形成汉语句首重心,表达方式更多样。”【因此,可以说从被动结构功能上看,英。

语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁些,而以主动形式表示被动意义句子的使用比汉语要少得多。

二)相同点。

英汉被动句的相同点甚少,但也存在一些相似之处。1.两者就表达主动和被动意思来说,英汉语并元实质。

性区别。英语被动含义与汉语被动含义相同,都是被动意义。

句。.两者就其结构来说都有施事者与受事者,英语虽然。

不如汉语那样明显,有些可以省略,但都存在施事者和受事者。

三、互译。一)英语被动结构译成汉语1.英语被动结构译成汉语主动结构。

1)英语中的主语在汉语中仍做主语。(2英语中的主语在汉语中做宾语。(3英语译成带表语的主动句。(4常用于被动句的固定句式 ]。

.英语被动结构译成汉语被动结构。

英语中的被动旬译成汉语被动句是许多初学者的译法,这也是最直接的方法,但是汉语被动结构主要是强调被动的动作,有些英语中的非动作的被动句用汉语是无法表达。

的0971)译成含有被动意义的词。如果有意侧重被动的动作,可用具有被动意义的词来表被动,如:“被…”,受…”,为…所”等。

2)略去被动句,译成主动句。(二)汉语被动结构译成英语。

.汉语中的被字结构直接译成英语的被字结构。2.汉语中的不含被字的被动语态译成英语中的被动结构。

四、结语。英汉被动结构的对比是英汉比较语言学中的重要方面,同时与英汉语法的研究密切相关。英汉对比的研究侧重于英语,这有助于英语的研究,以便给英语翻译技巧和方法提供系统的理论依据。

综上所述,英汉被动结构对比是对英汉两种不同语言系。

统进行对比研究的一个重要组成部分。有关于两种语言被动句的研究有些方面在此文中并没有阐述清楚,英汉被动结。

构的对比诸方面值得我们以后更加深刻地研究。

参考文献:1]李临定.被动句[m]北京:人民教育出版社,19

2]周国强.被动句的功能[j]国外外语教学。

3]刘必庆.英汉对比研究与翻译[m]南昌:江西教育出版。

社,194]熊文华.汉英被动句的比较[j]语言教学与研究,19

5]曾丽苏.试论被动语态的功能及其使用的语境[j]外语。

教学与研究。

6]张培基.英汉翻译教程[m]上海:上海外语教育出版社,98

责任编辑:刘东旭)

试比较英语和汉语中的被动句式

年 月。内蒙古民族大学学报 社会科学版 第 卷第 试比较英语和汉语中的被动句式。王严。北京体育大学外语系,北京 摘要 被动句是一种语言中最常见最基本的句子结构,英语与汉语在被动句的使用方面,有异有同。本文从语法范畴 功能和结构成分三个方面就汉语和英语的被动句进行了对比分析,并着重讨论了英语中没有而汉...

英汉被动结构比较分析

摘要 本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。关键词 被动结构英汉被动结构。被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。一 应用的广泛程度...

英汉被动结构比较分析

作者 赵智楠。商情 2009年第26期。摘要 本文通过对英汉两种语言被动结构的几个典型方面的比较论述来分析和比较英汉被动结构。关键词 被动结构英汉被动结构对比。被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动...