英汉翻译常见错误例析每天练。
1、he got out of the bed on the wrong side today.
2、i used to lay down the law in a teahouse.
3、why should i quarrel with my bread and butter?
答案及解析如下。
误:今天他是从床下面爬起来的。
正:他今天很不高兴。
析:这句话又可说成rise out of the wrong side of the bed,一起床就不对头,自然一天都不高兴。又如,she laughed on the wrong side of themouth.
她哭了。
误:我曾经在茶馆里无法无天地乱闹。
正:我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。
析:lay down the law=speak in tones of authority,装作权威一般地说话。此外还有斥责、下命令的意思。
误:我干嘛要和我的面包和黄油吵架?
正:我干嘛要和自己的生计过不去呢?
析:bread and butter指我们所依靠的糊口之资。
题外话:30岁之前,把老板炒了没啥关系的,不稀罕他的面包和黄油,呵呵。
英汉翻译常见错误例析每天练。
1、i had words with her.
2、he took my advice in good part.
3、twelve passed the exam,myself among the rest .
答案及解析如下。
误:我和她谈过话了。
正:我和她吵架了。
析:h**e words with sb意为和某人发生争论或口角,英文中的words常有。
吵嘴。之意,应注意。
误:他采纳了我意见中的较好的那部分。
正:他欣然采纳了我的意见。
析:take sth in good part意为。
善意地接受,顺受;相反的说法为inbad(ill) part意为。
不悦地,逆受。
误:十二个人通过了考试,而我却没有。
正:十二个人通过了考试,而我自己也是其中之一。
析:没错,the rest表示的是。
其余的,剩下的,但是among the rest是一句成语,和among the number一样表示。
在其中,包括在内。
英汉翻译常见错误例析每天练。
1、he is kind to a fault.
2、i h**e a long letter in hand.
3、they didn't answer to your explanation.
答案及解析如下。
误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault=excessively过度、极端地。
误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:h**e ..in hand表示be engaged in正在进行,正在做。表示手中有。应该是i h**e a long letter in my hand.
误:他们没用回应你的解释。
正:那些和你的解释不相符。
析:answer to =correspond to符合,相应,因此主语they是指事而非指人。表示回答、回应只用answer即可。
英汉翻译常见错误例析每天练。
1、the enemies were killed to a man.
2、the village is on the side of the mountain.
3、he never calls a spade a spade .
答案及解析如下。
误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception全部,一个不剩。
误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of。
误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade意为。
直言不讳。打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond(方块)。指鹿为马是call white black.
英汉翻译常见错误例析每天练。
1、he flatters himeself that he speaks french as well as afrenchman.
2、she doesn't know any better.
3、i talked myself hoarse.
答案及解析如下。
误:他夸自己的法语说得和法国人一样好。
正:他自以为自己的。法语说得和法国人一样好了。
析:flatter oneself that =feel satisfaction with oneself妄自以为,自鸣得意。
误:她也不知道什么/她不知道任何更好的。
正:她居然有那么蠢!
析:know better = be wiser,意为。
有头脑,不上当,不至于蠢到。
误:我用粗哑的声音说着话。
正:我说得声音都嘶哑了。
析:hoarse是作补语,表示结果而非手段,此句完整形式为i talkedtill i was hoarse.又如:
she cried herself blind.她眼睛都哭瞎了。
英汉翻译常见错误例析每天练。
1、i am now under the weather.
2、there are friends and friends.
3、the actor has his head turned.
答案及解析如下。
误:我现在身处露天之中。
正:我现在不太舒服/我现在醉了。
析:under the weather=ill or depressed;drunk意为受天气影响而患病;也可表达为。
喝醉了(多见于澳大利亚英语中)。
误:那儿有许多朋友。
正:朋友有许多种,既有益友也有损友。
析:这种表达发一定是为了突出不同种类的,又如:there areshopkeepers and shopkeepers。
商人有好也有坏。
误:那个男演员回过了头。
正:那个男演员得意忘形了。
析:h**e one's head turned/ turn one's head指因不当的赞扬或意外的成功,使然改变常态。又如:
his success has turned his head(=made himact foolishly).同样的表达法还有:the dead body turned her stomach(=made her sick).
关于英语翻译常见错误的分析
作者 宋倩。神州 中旬刊 2017年第04期。摘要 随着科学技术的不断发展,全球一体化趋势越来越明显,我国与其他国家在政治 经济 文化等方面都存在交流,文化之间的交流需要建立在语言沟通的基础上,这时就需要对不同语言进行翻译。翻译是现在人类社会生活中不可缺少的一部分,是人类在相互认识 交往中的基本手段...
关于英语翻译常见错误的分析
一 英语翻译常见错误。1 忽视语境。一个同样的单词或者短语,在日常的英语翻译过程中,面对不同的语境,可能表达出来完全不同的态度和含义,因此,如果在翻译时不注意文章的语境,则很有可能造翻译出来的文章令人哭笑皆非。比如 jack found that one of thelines wentlimp a...
英语翻译常见错误及对策探析
摘要 英语翻译对我们的生活 学习都起到很大帮助,而受到汉语环境的长期影响,学生在英语翻译中经常出现 中式英语 的现象。因此教师一定要及时对学生翻译中的错误及时纠正。笔者在本篇文章中,针对英语翻译常见的错误进行了分析,并且提出自己的解决对策。关键词 英语翻译 语法错误 词法错误 对策分析 中图分类号 ...