ARTICAL2参考译文

发布 2021-02-26 07:58:28 阅读 1360

letmeconcludebyreturningtothe最后,让我回到本次会议所提出的问questionposedbythetitleofthis题,全球经济稳定性如何?当然,追根究底session—howstableistheglobaleconomy?的话,这是个无法回答的问题。

从本质上说,ultimately, of course, this is an unanswerable**是无法**的,总是出乎意料之外。所以,我们无法知道全球经济中长期的稳定性如何,因为我们不知道、也无法知道需要防unexpected quarters. so we cannot know how范些什么。

stable the global economy is over the mediumandlongerterm,becausewedonot—andcannot—know what events we need to guardagainst.

会议发言时常会以let me / i’d like to start / conclude by …的形式开头或结束,这时翻。

译不必拘泥于原文句式,译作“首先”或“最后”即可。

they always come from …的主语they是“**”,而中文不习惯用“它们”一词作。

主语,因此翻译时与前一句合并,这样省去了译出主语的麻烦。

这篇讲话的主题是how stable is the global economy?那么stable或stability预计会被多。

次提到,为了节省笔记的时间,可临时找一个简单的符号表示。

so we h**e to work with what we know.所以,我们必须根据已知情况开展工andfromourexperienceofpreviouscrises,作。我们从以往的经济危机中吸取经验,积累知识,知道如何减少意外事件所造成的不to reduce, though not eliminate, the impact of利影响,尽管我们还无法彻底消除这些影unexpected and adverse events.

响。第二句的前半部分如直译为“从…的经验中积累知识”,有些拗口,不如套用汉语。

中常用的“从…中吸取经验,积累知识”这样的四字格。

impactof…,但译文如果采用同样的结构“如何减少、虽然无法消除…的影响”显然不符合汉语表达习惯,所以翻译时拆成两个完整的句子。当然,后一句中只需用“这些影响”来指代较长的宾语。

asoundframeworkaimedat合理的体系,用以实现和维持低通货膨胀率delivering, and maintaining low inflation and和有效的财政调控。这种政策最有可能实现effectivefiscalcontrol—offerthebest经济的持续快速增长,提高生活水平,减少贫困。bringsrisinglivingstandardsandpovertyreduction.

这个句子较长,中间还有插入成分,翻译时断成两句。前半部分原文中是两个名词。

词组,断句后补充了谓语“是”做连接;后半部分需要重复主语,用“这种政策”指代“稳健的宏观经济政策”以避免重复。

prudent economic policy译作“稳健的经济政策”是较固定的说法。与prudent相对应。

的一个词是proactive,如proactive fiscal policy是“积极的财政政策”。提到货币政策时,也常用measured一词表示“适度稳健”。

deliver在此译为“实现”。如果没有时间细想的话,可以用较概括的词来翻译一时。

不容易找到中文对应词的英文表达,这也是口译的一种策略。另如:deliver a service译成“提供服务”也可以。

we know how important are the benefits我们知道低通货膨胀率所带来的好处是多么重要。各国**已开始认识到持续的come to recognize that sustained low inflation低通货膨胀率有利于制定各种决策,而且也makesallkindsofdecision-******easier;受国民欢迎。各国都非常希望保持低通货膨and their citizens like it too.

there is a strong胀率,而低通货膨胀率又能积极促使他们继incentivetokeepitlow,andthatinturn续推行其它合理的政策。providesastrongincentivetopersistwithother sound policies as well.

把复数名词governments译为“各国**”符合英文原意和中文表达习惯。第二句的英语原文中只有一个there作虚设主语,而a strong incentive to keep it low的。

真正主语是前一句的“各国**”,因此翻译时应根据汉语习惯加上主语。incentive在经济管理领域常常用来表示“激励机制”或“奖励措施”。

exchange rates that took place during国普遍转向浮动汇率制,这大大降低了经济the 1990s and more recently has significantly刚性,从而削弱了一个可能引发经济不稳定reduced rigidities in economies and therefore的重要因素。.要,甚至比我们以前认为的要重要得多。we know that strong financial sectors are alsoimportant—moresothanwehadpreviouslyrecognized.

这里的关键是明确therefore之后的an important source of potential instability的谓语动。

词。理清floating exchange rates,rigidities和instability之间的关系。

rigidity在经济中常解释为“刚性”,如pricerigidity(**刚性),同类词语还有。

flexibility、elasticity等。

.例子,在这些国家,银行业和其它结构性改we've seen evidence of this in countries like革都有助于巩固已有的财政和货币政策体brazilandturkeywhere,forexample,系。bankingsectorandotherstructuralreformsh**e helped reinforce the fiscal and monetarypolicy frameworks that h**e been established.

第二句中的evidence of this和后面的for example表明这句话是对前一句的举例证明,翻译成“这样的例子”是合理的转换,符合口语习惯。

第一句中的by指的是前面两件事,不是光指后面那件事。听的时候如果忙着做笔记。

而忽略了这点的话就得不偿失了,所以还是要把70%的精力放在理解上。

the current global environment is, taken总体来看,目前的全球环境和前一段时as a whole, about as promising as it has been间一样充满希望。但也有令人担忧的一面:地缘政治的不确定性依然存在;国际收支不horizon:

continuinggeopoliticaluncertainty;平衡;能源**居高不下。但是,无论依据theglobalpaymentsimbalances;何种标准,去年的经济增长还是令人振奋的,而且全球范围内的低通货膨胀率也为经year's growth performance was impressive by济政策的制定提供了更为良好的环境。anystandard.

for economic policy******.

这一段的第二句里有三个并列的名词词组,要做好笔记,并熟悉这些表达法:

geopolitical uncertainty;global/international payments (im)balances等。记笔记时要区分重要信息和次要信息,如果发言内容较难,经验不多的译员就容易陷入听到什么就记什么的恶性循环中。这里的clouds on the horizon记为“云”就可以了,如果一时想不到把它转换成“担忧”,翻译成“天空中还有乌云笼罩”也无大碍。

taken as a whole记为“总”就可以了。关键信息在于三个排比、象but这样的连接词。

和信息之间的关系。

Unit2参考译文

unit2 家族企业 下一代。美国正处在人类历史上最大的一个财富交接的过程中。在今后的20年里,估计有15兆美元的资产将会转移到下一代的手中。大多数的财富交接会以家族企业的方式进行。但是很多情况下,财富交接的成功与否令人怀疑。事实上,多数的交接工作将会失败。一般来说,只有1 3的企业才能成功地移交到...

硕士英语综合教程2参考译文

参考译文。成功机构,以人为本。我们公司的经营模式是公司和每一位员工共同成功,绝不落下任何人,这也是成功经营一个企业的典范 霍华德 舒尔茨。1.英特尔公司奉行它。微软 摩托罗拉 戈尔 西南航空公司 班杰瑞 惠普 林肯电气以及星巴克也都奉行它。它是什么?它就是这些公司所奉行的 以人为本 的策略。2.越来...

参考译文 初雪

初雪。每年的第一场雪不仅格外引人注目,而且还特别神奇。当你准备去睡的时候,外面的一切还毫无动静 可你醒来时却发现自己已然置身于另一个截然不同的世界。如果这还算不得神奇,那神奇该往何处寻觅?它的神神秘秘,它的悄然而至,更是增添了这份神奇。倘若全部的雪都轰轰烈烈地一次落下,半夜里将人们从睡梦中惊醒,那么...