2023年考研英语翻译考点解读:主语。
在英语中,可以充当主语的有三类形式,即词类、短语类和从句类,词类包括名词、代词和数词,短语类包括现在分词短语和to do不定式短语。
这三类形式当中,虽然从句充当主语更难一点,但主语从句在考研翻译中只出现过一次,因此并不是大家要掌握的主要考点,因为这时英汉语中的主谓宾的顺序仍然是一致的,无法对考生们理解和翻译长难句构成大的障碍。大家理解起来比较难的是it作形式主语句型,这是就主语来说,英汉语中存在较大差异的地方。
例如,thattheplatesaremovingintheoppositedirectionis beyond dispute.在该句中,主语是that引导的从句,它明显比系表部分长得多,这样就会造成英语中非常忌讳的“头重脚轻”的现象,为了避免这一情况,我们就要进行调整,将长的、重要的内容放到句子后面去,则句子变成it is beyond dispute that the platesare moving in the opposite direction,此时句中it作形式主语,代替真正的主语that从句在主语位置上出现,本身是没有实际意义的。这就是it作形式主语句型的由来。
对于这一考点,大家要掌握的是其辨认技巧和翻译方法。
在考研翻译中,it作形式主语句型的构成形式包括两类,一是it+系动词(is/was/seem)+adj./n./v-ed/介词短语+that从句/to do第。1页。共。
2页。不定式短语,二是it+谓语+宾语+that从句/to do不定式。这两种构成形式也是it作形式主语句型的识别形式。
对于上面的例句,我们通常有三种翻译方法,第一种是“板块正在向相反方向移动是毋庸置疑的”,第二种是“板块正在向相反方向移动,这是毋庸置疑的”,第三种是“毋庸置疑的是,板块正在向相反方向移动”。对于该句来说,真正主语部分还不是很长,三种译法都可行,但考研翻译中,真正的主语部分往往非常长,这时考虑到汉语的表达习惯,我们就要选择第三种译法,否则就会造成汉语译文中“头重脚轻”。
因此,我们在翻译it作形式主语句型通常采取的方法是:先翻译系表部分,再翻译真正主语部分,即采用顺译法,先译that从句/todo不定式短语之前的内容,再翻译that从句/todo不定式短语部分内容。第。
2页。共。2页。
考研英语翻译考点剖析
谈到考研翻译大部分考生都觉得比较困难,因为翻译涉及文化 知识 思维 表达和经验等多个层面,是一项复杂而艰巨的脑力活动。根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的...
考研英语备考英语翻译难点解析
考研英语备考 英语翻译难点解析。考研翻译部分的总体要求应该是 译文准确 完整 通顺 考生要结合。自身情况具体分析自己的弱点,找到症结所在,对症下药,平日里多加练。习,相信定能攻克考研翻译难关。翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化 知识 思维 表达和经。验等多个层面。要做好英译汉,不是一件很容易的...
2023年考研英语翻译考点分析
17年来,研究生入学英语考试英翻汉部分作为阅读板块的压轴部分始终处于变革之中,力图在分值较少且难度较大的客观设置中求得的边际价值。基于真题文章的题材难度和英语能力要求,从多年来的考试研究经验来看,翻译部分的实际操作难度在2001年探及拐点,至2006年止,呈现出了明显的下降态势,论述文章选题逐年文科...