巴黎释意派强调口译的过程是释意的过程。原语理解是对“意义”的感知,脱离原语词语外壳是对“意义”的抽取,译语表达是对“意义”的传达。这三大程序中,原语理解和译语表达两个程序是人们可以直接观察到的,一般说来难以直接观察到的是“脱离原语词语外壳”程序,因为这个程序,作为从原语信息贮存到译语表达过渡的某种中间状态,是一种内化性质的半自动或自动思维现象。
但“脱离原语词语外壳”程序留住了原语的信息意义,摆脱了原有的语言载体——语言形式,为用新的语言载体——译语语言形式还原信息意义做好准备。可以说,正是这个中间状态的程序体现了口译释意的理念和释意派口译理论的特点。
由于“脱离原语词语外壳”这一程序既是原语理解的结果,又是译语表达的基础,起着承上启下的作用,口译教学中的释意训练方法应以“脱离原语词语外壳”为主轴来进行设计。“意义”在口译活动中指的是话语的整体意义,是融语境、主题和其它语言或语言外信息为一体的实际应用意义[3]。所以,在口译释意训练中,注意力要始终指向原语信息的整体,要学会对原语的内容进行思维加工。
口译释意训练可采用下述三种方法:
1 原语讲稿——分析归纳训练。
在规定的时间内阅读原语讲稿,并对讲稿进行迅速的逻辑分析,归纳信息要点;用符号(不要用文字)标出这些要点的逻辑关系;再用原语将这些要点和逻辑关系转述出来,只需讲出大意,但层次必须分明。
2 原语理解——词语脱离训练
这项训练包括两部分: 1)听辨并理解汉语演讲,然后用汉语说出大意。2)听辨并理解英语演讲,然后用汉语说出大意。
在这两部分训练中必须注意:① 无论原语是汉语还是英语,大意复述均采用汉语,以避免在听辨英语演讲时把注意力集中在英语词汇的应用上。尤其要避免从单词入手,进行逐词的翻译。
② 复述必须是在理解和记忆的基础上对原语信息的再现,要保证原语信息无遗漏、无篡改,无创造。③ 复述要迅速及时、要抓住实质性内容,意义层次要分明,逻辑关系要清晰。
3 译语表达——语句复释训练
口译记忆训练方法
时间 2009 06 23 13 23 口译网作者 口译网点击 27214次。口译记忆有三种类型 即瞬时记忆 短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰 结构紧凑的语料记忆起来就比较容易 记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象...
口译短期记忆训练方法
短期记忆 short termmemory 对于 有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期 和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的 一些公司出版的voa 光盘有句子听写的功能 没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易 kiplingwrote ih esixhonestser...
数字口译的难点与训练方法
才。胡青松。安康学院。摘要 本文分析数字口译的难点,并提出了数字口译的基本训练方法与技巧,以期对中国的口译学习者和口译爱好者有一定的指导意义。关键词 口译 数字口译 训练方法。数字口译是口译训练中一项较难的技巧,是因为中英数字以及数位表达本身存在很大的差异。从四位数以上起,英文和国际通用的阿拉伯数字...