201年7月。
鲁东大学学报(哲学社会科学版)
第29卷第4期。
高校法律英语口译教学初探。
付瑶。中国政法大学外国语学院,北京102
摘。要:法律英语口译教学是高校英语专业翻译教学中的一个前沿领域,是“以内容为基础”即cbi教学。
理念进行外语教学和创新的一个实践应用。笔者认为,法律英语口译教学的首要问题是确立一个明确和科学的教学目标,即培养具备英语和法律双重知识背景的复合型高端翻译人才,在这个目标的指导之下,目前法律英语口译教学中存在的一系列问题才能迎刃而解。继之,笔者还对法律英语口译课程教材的编写和师资要求提出了自己的几点思考。
关键词:法律英语;口译教学;cb教学理念中图分类号:h3
文献标志码:a
文章编号。.引言。
从上世纪80年代以来,中国内地的口译教学。
.法律英语口译课程的教学目标。
教学目标是指导教学进行和安排教学进程的。
不断演进,但是至今仍属于新兴学科。_】法律英语口译课程是有法科背景的高校在培养英语专业学生翻译技能中的一个创新实践领域。法律英语口译课程设置的初衷是培养高校(特别是具有法。
总原则和导向。口译教学中种种不尽如人意之处。
可以说都与目标模糊息息相关。
以中国政法大学外国语学院英语专业的口译课程为例,很难说目前的口译教学是以培养高端的英语口译人才为目标的。。这样的现状也比较普遍地存在于国内的英语专业口译教学实践中,即在。
科背景的高校)英语专业学生翻译实践技能,并使他们可以在毕业之后从事法律专业领域相关的口译工作。对法律英语口译教学从实践和理论两。
个层面开展研究对培养复合型外语人才可以提供现实经验和理论支持。
笔者认为,英语专业本身的发展不能完全因循旧路,英语专业的教师应该“跳出盒子想问题即“以内容为。
培养方案中口译课程的教学目标与实际教学中的教学进程和效果存在不小的落差。
外语能力包括听、说、读、写、译的能力,对于某些特殊行业来说还包括特殊用途外语和行业外语掌握的能力。在上述几种能力中,一般语言教。
基础”的教学理念为外语教学提供了一个“跳出盒子想问题”的方法和思路。cb的核心理念在于将以往传统的外语教学与专业领域的知识相结合,以专业领域内容和知识为依托,将语言教学基于某个学科的知识来进行,将外语学习和内容有。
学比较强调的是读和写等书面能力,对听和说的能力一直处于难以突破的瓶颈状态,译的能力则是需要更加专业的学习和训练。特殊用途外语和。
机结合。沿着这个思路,对法律英语口译教学的思考也许能给我们的英语专业创新型教学提供更。
行业外语在一般英语专业的教学中始终处于比较边缘的状态。在实际的社会和市场需求中,用人单位比较注重的首先可能是说的能力,其次是听,接下来是写、读以及行业外语。
从以上的简要分析可以看出,学校教学与礼。
多有价值的参考。
收稿日期。**项目:北京市教育委员会项目“北京国际化大都市建设专业人才外语能力培养模式研究作者简介:付瑶(19一),女,辽宁铁岭人,中国政法大学外国语学院讲师。
会需求之间存在一定的不对接的状态。这也是我们在英语专业教学实践过程中要不断思考和不断调整的一个方面。口译课程从这个角度来说是提升学生口语和听力语言能力的途径之一。
也正是基于这样的效果,部分高校英语口译课程实际上成了“高级口语”课程。造成这样的局面的原因可能是师资储备的不足,学生对口译课程的认知。
障碍,或者是口译课程教学目标的模糊不清。对于口语在英语教学中的重要性,笔者也曾经撰文认为英语口语的确是英语教学改革的一个重要方面,口语课程的目标是提高学生口语交际能力,但是口译课程绝对不应该是提高学生口语能力的。
一。种培养模式和途径。可能是基于类似的原。
因,方建壮也提出口译课程应该推迟到英语专业的四年级开设,在三年级的阶段可以开设高级口语作为前期准备或者过度阶段。
鉴于以上提到的口译课程教学目标不明确的问题,笔者认为从法律英语口译教学的角度来说,应该根据英语专业学生的程度来开设课程。对于。
英语专业高年级本科生来说,法律英语口译课程的设置应该更多考虑到学生的自身语言能力和程度。挑选比较有潜力的学生进行口译课程的学习。在这一阶段,法律英语口译课程的教学目标是为学生提供基本的口译技能,重点停留在提高学生口头翻译的能力上,为选拔专业的口译人才。
进行准备。从实际教学效果来说,学生在完成口译课程之后还不能成为专业的法律英语口译人才,但是对法律英语口译有了一定的知识储备,能够胜任一般的与法律行业相关的翻译工作,同时具备了成为专业法律口译人才的基本常识。
杜碧玉认为法律口译教学中所涉及的教学内。
容涉及多方面和不同领域的法律知识,这个知识体系庞大而具有复杂性,包括法律制度的内容和。
部门法的具体内容,以及法律条文。_3在两个层面的法律英语口译教学中,英语专业学生自身的法学修养和积累成为制约口译课程的一个相当重要的因素。因此,在教学目标的设定中,要对以cbi理念进行的法律英语口译教学中涉及的法学知识和语言知识的比例进行权衡。
这也是实际教。
学中需要不断探索和积累经验的一个方面。另外,如何筛选学生和设置合适的学习和教学评价。
体系也是法律英语口译课程的一个重要前提,这。
一。点还间接影响着口译课程教学目标能否顺利实。
现。综上所述,笔者认为法律英语口译课程的教学目标应该是培养英语专业高年级学生的口译实践能力,使学生成为具备英语和法律双重知识背。
景的复合型高端翻译人才。上面这个教学目标的实现还要依赖于以下几个前提和共识:首先,要明确区分口译课程与口语课程的区别,口语课程可。
以在英语专业低年级开始设置,而口译课程应推迟到英语专业三年级下学期或者四年级;其次,对口译课程的选修应该设置一定的门槛,尝试制定科学和切实可行的学生筛选和教学评价体系;再次,以cbi教学理念为基础,法律英语口译课程应。
该突出法律专业性,适当调整法律制度与部门法内容之间的课程内容分配;最后,加强法律英语口译课程所需的硬件配套建设,包括专业的口译教室和同传设备。
.法律英语口译教材的编写和使用。
笔者认为制约法律英语口译教学的因素还包括缺少合适的教材。目前,口译教材种类不能说不多,但是对于不同院校的英语专业学生来说不。
一。定适合采用同样的口译教程。口译是培养学生。
实践能力的课程。目前市场上的口译教材大致上。
可以分为两种:一种是介绍与口译相关的基本技能的教材,这类教材主要关注的是提高学生听辨、记忆和表达信息的能力,辅以不同题材的口译联系篇章来强化对口译技能的掌握;另外一种是以不同主题材料为主,把不同主题的词汇、表达方式。
和搭配方式作为基本内容,辅以口译员应该注意的事项和应该掌握的技巧等方面的介绍。具体到法律英语口译课程的教材,笔者认为应该以上文提到的cbi理论为指导,教材内容可以涉及司法。
制度、民事和刑事审判以及程序、各个部门法的具体内容、国际法、比较法、以及法学教育和法律职。
业等等。但是,从现实的角度来看,任何一本教材都无法容纳上面庞杂的法律内容。退一步来说,即使在一本教材中可以全部容纳这些内容,那么每一部分的内容也只能是蜻蜓点水。
可见,编写法律英语口译课程的教材最大的问题是如何选择。
合适的内容和材料,以及对这些内容和材料进行系统和科学的整理和编排。需要特别提到的是,在法律英语口译教材中应该要加入一定比例的关。
于中国法律制度和部门法内容的英文资料。目前,这部分的口译练习资料比较少,但是教学实践。
表明,学生对于这部分内容的兴趣和需求也更大。
法律英语口译教材的编写和使用与一般的口。
译教材有共性,但是也一定要有自身的特点。首先,法律英语口译教程应该以实践为主,应该为学生和授课教师提供材料丰富的英汉汉英口译练习。在现实的教学中,口译教师和学生往往会感。
觉课堂时间很紧张,如果仅仅依赖课堂教学很难达到理想的教学和学习效果。学生一般在课下要。
花更多的时间进行课前预习和课后练习。其次,法律英语口译教材应当包括口译基本理论和技巧的内容。但口译的过程更加受到时问和空间的局。
限。对于口译员来说,翻译的过程更加容易受到时间和空间的局限,缺少能够对翻译过程起到帮助作用的其他即时资源和途径。在法律英语口译教材的编写中应该充分考虑到对学生临场发挥的训练,包括紧张状态下的口译能力和应对现场突发事件的能力。
最后,由于现实世界的法律制度和部门法内容是不断变化的,任何一本教材也无法及时、准确和全面地体现法律的变迁,所以教师最好随时能够补充新的口译材料和新的练习。同时,任课教师也应该鼓励学生培养日积月累的习惯,提高学生积累和收集资料的能力。与口译课。
堂上学到的有限内容相比,这种习惯和能力的养成会让学生在今后的口译工作中更加游刃有余。
.法律英语口译课程的师资要求。
口译教学的一个基本要素是口译教师的资质。现阶段国内口译教学程度参差不齐。究其缘由,在很大程度上是因为口译教师师资的不足造成的。以英语口译教学为例,教授口译的专业教。
师一般来说是翻译专业毕业的教师,在翻译专业(包括口译和笔译)上有一定的实践经验,经过比较专业的训练,但是不一定受过正规的口译培训。尤其是从事口译实务的经验比较有限也会限制教师在培养学生过程中的训练方法。还有极端个别的情况是非翻译专业的教师从事口译的教学。
这种情况很大程度上是不得已而为之,迫于开口译课的压力使然。
法律英语口译课程对于教师的程度要求比较。
高。首先,口译教师应该具有一定的翻译理论和。
实践知识;其次,口译教师应该具备英语口译教学经验,熟悉英语教学方法;再次,口译教师最好具备一定口译实践的经验,能够指导学生进行口译。
实践练习;最后,从事法律英语口译教学的教师应。
该具备基本的法律专业知识。这一点放在最后并不代表不重要,实际上,这是对口译教师自身素质。
的一个更高的要求。除此之外,口译教师本身的语音、语调和语速也要适合口译教学。法律英语。
口译课程是属于交叉学科的实用性较强的课程,任课教师必须不断提升自己的口译能力和法律知识的储备,应该争取更多出国进修和交流的机会以适应更高的授课要求。
.结语。法律英语口译教学是高校英语专业的新型课程。在cbi教学理念的指导之下,从课程目标、教材和师资等方面我们应该尽量避免口译教学中已经比较常见的一些问题。
具体来说,从课程目标来说,法律英语口译课程的教学目标应该是培养英语专业高年级学生的口译实践能力,使学生成。
为具备英语和法律双重知识背景的复合型高端翻译人才。从教材编写的角度,法律英语口译教材应该更加侧重法律专业领域的内容,同时教师要注重培养学生自己积累和收集相关材料的能力。
从师资要求的角度来说,应该要求教师同时具备英语口译资质和法律专业知识,并且尽量为教师创造培训和进修的机会,以应对不断提升的教学要求。
参考文献:1]詹成.**中国1:7译教学三十年:发展及现状。
j].广东外语外贸大学学报。
2]付瑶.大学英语口语课堂改革一例[j]江西理工大学学报。
3]方健壮.口译教学改革刍议[j]中国科技翻译.
4]杜碧玉.**法律英语口译人才的培养——法律口译课程的教学实践**[j]四川教育学院学报,20
5]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[j]中国翻。
译。6]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[j]中国。
翻译.20责任编辑梅孜)
英语专业口译教学模式初探
韩雪 南理工泰州科技学院,泰州 摘要 当前,各国经济文化交流日益频繁,口译作为一种即时有效的交流方式受到 越来越多的关注。口译是一门综合型应用型课程,因。此,口译教学应区别于传统的语言教学,在传授语言知识的同时强调口译技能的培养。本文对英语专业口译教学模式进行了初步 就如何更。好的开展口译教学提出了...
高校英语阅读教学初探
作者 刘意涛。中国教育技术装备 2012年第18期。摘要英语阅读教学在整个英语教学过程中占据非常重要的地位,培养学生的英语阅读能力也是英语教学的重要目标,大学英语教学担负着提高学生英语阅读能力的重任。基于阅读在大学英语教学中的重要性,结合教学实践,就大学英语阅读教学进行分析,并尝试提出相应的教学方法...
日语口译教学方法初探
作者 孙哲。速读 中旬 2015年第11期。摘要 在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,...