商务英语口译教学之我见

发布 2021-05-05 07:11:28 阅读 9621

摘要:随着我国的对外经济合作与国际竞争迈入一个新时期。社会需要一大批精通商务外语的人才,以提高我国在全球经济一体化中的竞争力。

由于我们外语专业的学历教育体系中针对商务岗位的应用性教学内容相对滞后,缺乏相关的标准和规范,商务翻译人员的业务素质和专业水平满足不了我国对外经济发展的要求。特别是缺少优秀的口译人员,这就对我们这些从事外语教育第一线的工作者提出了迫切的现实要求,为社会培养和推荐优秀的商务英语翻译从业人员,才能更好地为社会服务,从而促进对外开放事业的健康发展。

关键词:商务英语口译教学问题。

对于中国人来说,从事中、英之间的口译机会较多。中文是母语,掌握母语是从事口译的必要前提之一。中国在国际事务中发挥越来越重要的作用,尤其英语又作为全球商务语言,使得商务口译面临日益增长的需求。

我们知道口译从形式上可以分为两类:交替传译(交传)(consecutive interpretation)和同声传译(同传)(simultaneous interpretation)。交传常用于小组讨论和商务谈判,以及一部分新闻发布会等。

一般就是发言人用一种语言先发言,译员随后用另一种语言进行口译,发言与口译交替进行。而同传是指译员的口译和发言人的讲话同时进行,通常有译员在一间隔音的包厢内通过电子设备进行同声传译。因此翻译人员在这一听一说过程中,不仅要听懂原来的语言,而且要用另外一种语言忠实地说出来,并尽可能地传出原话的语调、语气,以及原说话者的风格。

译员必须要有敏捷的反应能力、快速处理信息的能力、高度的注意力、临变不乱的能力等。健康的身体和悦耳的声音也是一个口译人员所必需的。

首先,口译人员应不断地钻研本专业,并从翻译的角度了解其他专业,拓宽自己的知识领域,从而做到有备而译。译员的每次实践活动都是一次学习过程。在熟悉的领域里,积累实践经验和专业知识,口译质量一定会日臻完美。

平时不断地学习和多次口译经验的积累,翻译人员会译得日趋准确、地道、老练、得体。

商务英语口译教学方案

主要内容 包括理论和实践两大部分。理论方面涉及英汉语言差异和翻译理论。实践部分包括口译技巧和口译实践。其中口译技巧有记忆力训练和口译记录两个模块 口译实践按专题分类,内容由浅入深。英译中 中译英交叉进行。教学目标 学生在完成本课程学习后,应该能够 1.了解有关口译的理论和原理 2.掌握即席翻译技巧 ...

论商务英语口译教学

作者 陈志新。现代商贸工业 2010年第09期。摘要 口译是一项现场反应 当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照其本身的特殊性来安排。而现代商务英语口译教学更应如此。加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。因此,在口译教学中为学生建立一个良好的知识结构 以及综合提高...

商务英语教学之我见

作者 尚春丽陈铸。卷宗 2012年第10期。摘要 商务英语作为一门专业英语,在用词方面显示出了其独特的一面 一词多义 多词一义 特有的商务英语词汇 另外,商务英语涉及到经贸 金融 公关 管理 保险 货运 营销等方面的内容,商务英语的特殊性给教师提出了要求。关键词 商务英语独特性教师素质提升。商务英语...