2023年9月高级口译考试翻译(汉译英)(总分:10.00,做题时间:
90分钟)1.我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。做学问、搞科研,尤。
其需要倡导“独立之精神,自由之思想”。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样在人类历史上具有伟大影响的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前。
人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。不久前,我同中国科学家交流时提出,要大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境,鼓励自。
由探索,提倡学术争鸣。
我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾就读于伦敦政治经济学院并获。
得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。
分数:10.00)
正确答案:( we should create a better political environment and a freer academic atmosphereinwhichpeoplecanpursuetruth,exercisereasoningandrespectscience,inwhichthemysteriesof nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored. thespirit ofindependence and freedom in thinking is particularly important in academic studies andresearch.
it was in an environment of academic freedom that great scientists like isaac newton,who had aprofound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues notquestioned by predecessors and blaze a new trail. in my recent conversation with some chinesescientists, i called for creating an environment which encourages innovation, criticism andrisk-takingandtoleratesfailure, stimulates academic debate.
we h**e always called for respecting the diversity ofcivilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them. the late mr. feixiaotong, a well-known chinese sociologist, received his phd at the london school of economicsand political science in the 1930s.
h**ing gone through many vicissitudes in life, he concludedinhislateyearsthat",andworktogethertocreatebeautyintheworld."thesethoughtsbestillustratethe open and inclusive mindset of china today. )解析:
出自温总理在英国皇家学会上的演讲。6月27日,温总理到访英国皇家学会,发表了“中国改革开放以来的发展变化及未来中国的走向”为主题的演讲,其中涉及大量国家政治经济、社会建设、科技发展、人民生活等宏大议题。
文中关键词有:独立精神,spiritofindependence;学术自由,academicfreedom;文明多样性,diversity of civilizations;学术争鸣,academic debate等。
文中开篇第一句的难点在于断句并找出文中暗含的关系。同学们一般采用的就是全部并列,忽略前后之间暗含的关系,示范译文处理为“in which”的关系。
大力营造敢于创造、敢冒风险、敢于批判和宽容失败的环境”考察的是学生在汉译英时词性转换的能力,译文通过“encourages innovation, criticism andrisk-taking and tolerates failure”意译出原文。
专有名词,如牛顿、伦敦政治经济学院,也比较考验学生的常识积累。
各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”这就要求拥有一定的文化积淀,准确理解其内涵,并用通俗易懂的语言转化为英文。
2023年英语翻译考试汉译英初级口译必备 7
上海的字面意思是指 海上之埠 简称 沪 别称 申 上海面积为 6340 平方公里 占全国总面积的 0.06 属冲积平原,地势平坦,平均海拔高度为 4 米,点大金山海拔103.4,常住居民达1700万。这是世界上的海港城市之一,也是中国的工业 商业 金融 航运中心之一。shanghai is lite...
2023年英语翻译考试汉译英初级口译必备 9
备 9 素有 江南第一学府 之美誉的复旦大学已经成为一个包容文 理 工 医等学科的综合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承 爱国 奉献 求实 创新 的精神,以丰富的想像力 活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展留下了深深的足迹。fudanuniversity,hasbecomeac...
口译天天学 汉译英口译必备 3
口译天天学 汉译英口译必备15篇 3 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。each season ...