英语教学中颜色词文化内涵的苗 英对比 一

发布 2021-04-18 06:43:28 阅读 6920

摘要】民族文化不同,观察事物的理解和认识也不同。苗语和英语对同一种颜色不同内涵认知的差异性往往导致苗族地区学生英语学习理解的困难,英语教学必须高度重视。【关键词】颜色词语文化内涵英语教学对比研究。

一、引言。在语言文化教学中,一般认为“不同民族由于生活环境、心理因素迥异,观察角度不同,对颜色的感受往往不尽相同,从而导致喻义差异。”因为,“在日常生活中,颜色不仅能刺激人的视觉神经,而且会触发人的不同情趣,给人以冷暖、兴奋或压抑等不同的感受,这颇类似修辞学中的通感。

”苗语与英语之间的差异就是这样。在苗族地区进行英语教学的过程中,我们发现,由于民族间不同的文化内涵的差异,苗族学生学习的真正困难还不仅仅在单词的记忆,而在于两种语言转换的过程中,在具体应用的环节,由于文化底层内涵差异给他们造成的困惑往往会更大。在以下的论述中,本文将主要结合“蓝色、绿色、粉红色、白色、红色、黄色”等几种颜色的文化阐释,在苗、英两种语言的差异方面做一些对比和分析。

我们希望通过这类文化内涵具体差异的有意识的比对,能够帮助我们掌握教学的内在规律,在苗族地区的英语教学中帮助学生消除理解以及表达的盲区和误区。二、blue(蓝色)

例一:ifyoufeelblue,listeningtogoodmusicmaycheeryouup.大意为:如果你感到忧伤,听好的**会让你感到振奋。

这里的表达就涉及不同文化背景人们对颜色所代表的文化内涵的不同理解。英语当中,“蓝色”令人“忧伤”,这种感觉已经沉淀在他们的文化内涵当中,已经定型为固定的单词。对于这一点,其他民族的学生,比如苗族学生在英语学习的时候往往很不容易理解,因此产生表达的混乱。

在苗语中,“蓝色”叫nox(黔东苗语苗文,音“诺”,以下同),另外“青、绿等颜色”也称为nox。在苗族的基本认识里,nox的文化内涵包括:1.华丽而好看。

如mongxaitlaibdobnongdnoxvutbongtwat(你做的布蓝,很好看)。2.神情慌张、害怕。

如nenxhxibgidnoxmanglnoxmais(他害怕得脸色发蓝/青)。在以上两例当中,苗语第一义与英语表忧伤的内涵差异较大,但第二义却与英语的表达内涵有一定的相似性。教学中我们应该特别关注不同文化差异(华丽而好看——忧伤)的地方,同时注意利用不同文化间相似表达(神情慌张、害怕——忧伤)的地方。

英语的blue除了基本义“蓝色”外,它有众多的文化内涵,以下列举一些常用的用法:1.沮丧。

如don’tbesoblue—smile(别这样愁眉苦脸的,笑一笑吧)。blue应该来自于theblues,而theblues指“布鲁斯**”,其源自于美国南方黑人中情调忧郁的慢速爵士**,用它来比喻极其忧伤和沮丧的情绪,后来演变为一个固定的单词。2.

下流、色情。

如abluejoke(下流笑话、黄色笑话)。3.高贵、荣誉。

如blueblood(贵族出身);blueribbon(蓝绶带,作为荣誉或奖励而授予竞赛优胜者)。

从“蓝色——忧伤——沮丧——下流——高贵、荣誉”等,教师应根据相应的背景从文化内涵角度入手进行仔细的辨析,帮助学生具体理解。三、green(绿色)

例二:it’

大意为:它是一个好计划,经理将会批准你的。

这里的表达涉及到英语中“绿色”所具有的文化内涵。英语当中,“绿色”意味着“批准”,这是借用交通规则当中的“绿灯”放行,现代汉语当中已经引用了这一用意,并且已出现了相应的词汇。但很多苗族学生还很难体会到这层意思,首先,这是由于他们原先多生活在比较偏僻的山区,对现代交通以及规则还相对陌生,所以几乎不能解答这一问题。

另外,正如上文已提到的那样,在苗语中,“绿色、青色和蓝色”都称为nox(音“诺”),因此“绿色”和“蓝色”的视觉感受在苗族学生的心里常常混淆,区分不同文化内涵的时候,往往也容易造成含混。英语的green除了“绿色”这个基本义外,常见意义及用法如下:1.

含有与环境保护相关的意思。

如thegreenparty指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;green指“绿党党员”。

2.水果未成熟的、生的;人未成熟的、无经验的。

如youaregreentobelievewhathesaid(你真幼稚,竟然相信他的话)。3.嫉妒。

如iwasverygreenwhenisawhernewskirt(我看见她的新裙子时非常眼红)。4.准许。

如准许某人做某事);getthegreenlight(获准做某事)。5.温室。

greenhouse指“温室暖房”;greenhouseeffect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。

绿色”的内涵,从苗语中的“绿色——华丽而好看——神情慌张、害怕”到英语中的“绿色——绿党、绿党党员——未成熟的、无经验的——嫉妒——准许——温室”,文化差异十分明显,教学中必须注意剖析。四、pink(粉红色)

例三:ilikesports,andiaminthepinkofhealth.大意为:我喜欢运动,我的体质很健康。

这里表达的是英语中“粉红色”所具有的独特的文化内涵。健康的白种人**一般多为白里透红,大致就是一种“粉红色”,因此英语当中,“粉红色”意味着“健康”,为一种健康色,已作为一种文化共识而积淀在词语中。而苗族学生学习英语的时候往往容易出现对“健康”一义理解的误区,原因在于苗语用词内涵的不同,比如:

苗语里称“粉红色”为bangxdlenx(音“榜甚”),直译就是“桃花”,意指桃花般的颜色,一般用来形容女子脸上的**细腻及白里透红。如:ngixmanglliekngixbangxdlenx(脸上的**白里透红)。

苗语里“粉红色”意指脸色红润的表达方法与英语有相近的地方,但具体的指代和用意还是有区别:首先,苗语的“粉红色bangxdlenx”常指女孩,很少用于男子,英语的“粉红色”作“健康”解时适用于所有人;其次,“粉红色bangxdlenx”着重指“美丽”而不是“健康”。

教学中需要注意的是,除了“健康”一义外,英语中“粉红色pink”的引申义另外还有“满足、尴尬”等,其常用用法如下:1.满足。

如iamtickledpinkthatmyessayhasbeenpublished(我的文章出版了,我高兴得要命)。2.尴尬。

如go/turnpinkwithembarrassment(指因尴尬而脸红)。五、white(白色)

例四:ididn’twanttohurthim,soitoldawhitelie.

大意为:我不想伤害他,所以我撒了一个善意的谎言。

英汉颜色词的文化内涵对比

作者 邱娟。科教导刊 2010年第14期。摘要文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容 文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,容易造成理解和表达上的错误。本文运用语用学的理论,对颜色词产生文化内涵的三方面进行了 论述了英汉颜色词的文化内涵...

汉英颜色词文化内涵的对比研究

作者 朱妍。新一代 2010年第12期。摘要 颜色是文化沟通的桥梁之一,汉英两个语种对颜色的定义和引申表达以及文化内涵也各有特色。作为人类共同的语言文明,汉英两种语言对颜色的表达有着许多共同点,但是也有不少差异,本文从颜色词和文化的关系入手,具体对比分析了汉英颜色词的文化内涵。关键词 颜色词 文化内...

英汉颜色词的文化内涵及翻译

作者 张娟。读写算 2011年第59期。摘要 英汉语中表示色彩的词特别丰富,由于地域 民族文化等差异性也导致颜色词在英汉互译中的难度。本文分析了英汉语中基本颜色词的异同与文化内涵,简要介绍了颜色词的英汉翻译技巧。关键词 色彩词文化内涵翻译。一 引言。据统计,世界上的可辨颜色有七百多种,然而不同语言对...