商务英语英译汉常见错误探析

发布 2021-03-15 08:01:28 阅读 3060

摘要:近年来,随着我国经济的迅猛发展和对外**的日益密切,商务翻译作为中外沟通桥梁在经济**中发挥着重要作用。在这种商务热潮的带动下,大批商务翻译人才层层涌现,其中良莠不齐,文件漏译误译等现象时有发生。

本文从语用学角度出发,以安徽农业大学英语系学生翻译的商务样本为例,探析商务英语英译汉的常见错误并给予建议措施。希望能对商务翻译者起到一定的借鉴作用。

关键词:商务英语英译汉语用学误译例析解决对策

引言: 语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程。商务翻译则是**译者在解读经贸译文中重构商务原文意义的学问。

许多学者结合语用学理论来研究翻译问题,但范围往往局限于文学、公示语等文本。本文拟从语用学角度来**科商务英语翻译中的语用失误及规避策略。

一、语用学与商务翻译的关系

语用学研究的是交际者在特定交际情景中传达的意义和表达的过程。翻译学则是用一种语言文字将另一种语言文字的具体内涵表达出来。二者之间的相互影响已促成一种翻译新论的出现,即语用学和翻译二者结合起来的语用翻译理论。

我国学者对语用翻译的研究也越来越多,代表人物如何自然、张新红、穆雷等人。张新红指出语用翻译理论用于处理翻译中的语用问题,是一种等效翻译观,即通过翻译将原文的意思在译文中准确地表达出来,使译文读者能够获得与原文读者同样的效果。在翻译中如果没能实现语用上的等效,就是语用失误。

英汉商务翻译独具特色。商务英语的文体、语言等因素决定了商务翻译不会有过多的话外之音。但英汉两种语言毕竟存在很大的差异性,为了让商务信息更准确、更便捷的应用于经贸领域,减少经贸人员因误译带来的商务损失,现将语用学理论用于**商务英语的翻译问题。

二、学生商务英语英译汉样本之语用失误

为了解商务翻译英译汉中的常见错误,我们选取一些比较典型的商务翻译样本让我校外国语学院商务英语方向的学生进行实时翻译。通过归纳分类,发现其语用错误主要有以下几种。

(四)相关背景知识的缺失

相关背景的缺失造成的误译,是由于译者对特定单词或事件背景的生疏造成的,会使得翻译生涩难懂甚至出现误译的现象,如“open account provides the buyer the great security in international trade.”误译: 来往的账户为买方在国际**中提供了很好的保障这里要注意open account 的意义,它指的是“记账交易”,即一种**付款方式。

在别的语境下,它的确有“往来账户”的意思,但此处使用不当。正译: 记账交易为买方在国际**中提供了很好的保障。

三、解决商务误译对策:

(一)对商务翻译方法要有一个正确的认识

商务翻译需要译者尽可能地维持原文的意思,忠实地再现原文。因此在商务翻译中我们要养成严谨的翻译态度,熟悉商务翻译常用的术语,勤查词典或手中的参考工具书。学会运用各种翻译手法及技巧,灵活准确的进行商务翻译,养成良好的翻译习惯。

同学在学习中,可以系统的训练自己的翻译技能,使自己对翻译的方法,技巧,性质等有比较清晰、正确的认识。

(二)准确判断原文中的逻辑关系

经贸英语语句结构错综复杂且重视形式上的语言逻辑。翻译时必须理清其句中逻辑关系,并且用汉语的常用习惯,按照日常的商务思维逻辑将其译出。如果一味地直译,只是片面的追求形式上的忠实,无法正确译出暗含的逻辑关系,其译文最终只单单停留在对原文表面的理解上,出现“死译”等错误。

(三)注意语言环境对关键词语的影响

英译汉时, 需注意翻译经济、政治等环境对某个词语, 特别是关键词的影响。因此, 对一些关键商务词语的翻译, 要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义, 造成误译等现象 。通过逻辑思维活动, 将原文融会于心, 综合判断, 翻译成符合原文所希望表达的地道商务英语。

结束语 英汉商务翻译有许多独特的特点,语用学的研究成果为商务英语翻译研究提供了新的理论支撑,综上所述,为消除误译,译者在进行翻译活动时要以逻辑思维为基础,遇到难译的部分时,请使用本文中所论述的针对各种类型误译的对策,并以有关的专业知识为背景,反复透彻理解原文,努力选取恰当合适的汉译表达词汇,决不可以对词典上的含义进行生搬硬套。对经贸英语的翻译有时会很困难,需要译者拥有创造性的思维,正如著名翻译家严复所讲:“一名之立,旬月踟蹰”。

参考文献:

[1]石春让,路晓红。 科技英语翻译中的语用失误及翻译策略[j]. 外语艺术教育研究,2010,03:5-10.

[2]习青侠。 从语用学视角看翻译中的对等[d].陕西师范大学,2002.

[3]朱浩彤。 论经贸英语误译的对策[j]. 黔东南民族师范高等专科学校学报,2003,04:114-115.

[4]陈萍。 经贸英汉翻译中常见误译的分析[j]. 重庆邮电大学学报(社会科学版),2014,06:160-164.

作者简介:

陈灿,安徽农业大学外国语学院学生,研究方向:经贸英语误译;

史云雪,安徽农业大学外国语学院学生,研究方向:经贸英语误译;

程逸松,安徽农业大学外国语学院讲师,研究方向:商务英语、翻译。

统考英语英译汉

1.李梅在远离自己家的一所大学学习。university 大学 far away from 远离。2.许多人不听 却生活得相当好。listen 听 get along quite well 生活很好 quite 相当along 向前,一起。3.一路上你能看的许多有趣的事情。tnterest 兴趣 t...

英语统考 英译汉

all that glitters is not gold 是金子总会发光。i got married ten years ago 我结婚10年了 excuse me.where s the nearest police station?对不起。请问最近的警察局在 there s a party a...

商务英语常见错误

商务英语中常见错误。personal vs.personnel 密切注意这些单词的拼写和重音!personnel 是个名词意思是公司的职员。例如 our company has the best personnel in the industry.重音落在单词的末尾。personal 是个形容词意思...