翻译练习1及参考译文

发布 2021-02-26 08:23:28 阅读 3160

英译中。

the age of n**el gazing

britney finishes what buddha started--everywhere you turn, the belly is the season's hottest button.

close your eyes and try to picture britney with her n**el covered. can't do it, right? that's because you've never seen it covered.

that's because it never has been. say this, much for the young siren, though: she has helped liberate that six-inch swath of skin below the bra and above the belt for every x-chromosomal american, no matter how old, no matter what shape.

n**els are nothing new--scientists say we've had them at least since madonna's "like a virgin" world tour--but this season they're everywhere. on billboards. in the workplace.

singing in a commercial for levi's. this fall levi's plans to launch a line of jeans called "two low", with two buttons instead of the usual five. "it's actually dangerously low," warns (or boasts) anna brockway, director of the marketing.

in some ways, the n**el is an odd region to attract our prurient gaze. it's completely functionless, notes atlanta-based cosmetic surgeon dr. vince zubowicz.

"it's just depressed scar tissue. there's nothing magic about it.

oh, but there is, doc. like fingerprints and snowflakes, no two n**els are alike. and there's the marvelous shape, which closely resembles the following things:

(a)curlicue, (b)pinwheel, (c)conch, (d)black hole. and what do these h**e in common? that's right, they are all fun to look at.

there's also the tease factor. "we know it's a stone's throw away from the real goods, and that sends the imagination racing," someone remarked.

even in ancient history, people understood the n**el's potency. in early religion it was "a profound symbol of cosmic fertility". hindu art also mythologized the n**el as a birth totem, and middle eastern culture is renowned for the belly dance.

in contemporary pop culture, the n**el is perhaps best known for being obscured. in other words, n**el gazing is hardwired into the human libido. americans are just now finally coming around.

some people think that the current n**el vogue is "more a symptom of cultural childishness than sexual sophistication ..it's now just an adornment, like a badge or a brooch."

英译中。崇尚肚脐的时代。

作者:hog-on-ice

小甜甜布莱妮把释迦牟尼的独创推向了登峰造极——无伦你转向何方,肚脐永远是这个季节最热辣的焦点。

闭上眼睛,试着想象一个肚脐被衣服遮住的布莱妮。做不到,对吧?那是因为你从未见过她的肚脐被遮住过,她也从未在公众场合遮住过肚脐。

当然,这么说更多的是出于对这位年轻娇艳女星的赞赏:她帮助每一位有着x-染色体的美国公民解放了**之下腰带之上的那六英寸长短的肚脐,不管她们的年龄有多大,肚脐的形状有多么迥异。

科学家们说,自麦当娜开始**《像个淑女》的世界巡回演出起,露肚脐就算不上什么新鲜事,但是象这样大规模地暴露肚脐还是头一遭——无伦是露天大广告牌,还是工作场所,甚至是为李维斯品牌作的一个电视广告里,你都可以见着露着的肚脐。今年秋天李维斯品牌计划推出一款名为“两粒扣超低腰”的牛仔裤,就是把传统有着5个纽扣的牛仔裤革新成2个纽扣的。“实在太低,有**的危险,”市场销售部经理安娜布拉克威半似警告半似吹嘘地告诉大家。

在某种程度上,肚脐是人身上一个吸引众人**目光的奇特部位。亚特兰大整容大夫文斯佐博维克博士注意到:肚脐完全没有功能,它仅仅是一个凹陷的疤痕组织,根本无魔力可言。

但是同指纹和雪花一样,世界上还没有两个完全一样的肚脐,甚至还有形状妙不可言酷似花饰、玩具风车、海螺和黑洞的肚脐。那么,这样的肚脐会有什么共同点呢?对了,就是看上去挺逗人的。

这自然含有揶揄的成分在内。有人就对肚脐作出这样的评价:“我们知道,肚脐距离真正**的地方只有一步之遥,所以才免不了让我们想入非非。

”即使在古时候,人们就明白肚脐所蕴涵的力量。早期的宗教意味深长地把它视作广袤宇宙的象征;印度艺术也有把它看成出生图腾的神话;中东文化更以肚皮舞闻名。在当代流行文化里,肚脐或许是因为它的隐匿而为大家所熟知,换句话说,就是人们不自觉地把注视别人肚脐的行为和性欲等同起来。

现在美国人终于改变了这种观点。一些人认为当今肚脐流行风不是性堕落,而是文化幼稚的一种体现。肚脐说到底就是一种装饰品,无异于我们平时佩带的徽章和胸针。

参考译文英译中。

蔚为“脐”观。

小甜甜完成了佛祖开创的伟业—无论你向何处看,肚脐成了当今/时下最时髦的/抢眼的玩意儿。

请闭上眼睛想一想布兰妮不露肚脐是什么样子。想象不出来,对吗?这是因为你从来就没有见到过她不露肚脐。

她的肚脐从来就没有挡住过。不过,我们可以这样评论这位迷人的女歌星:她帮助/推动了全美国女性解放她们文胸以下、腰带上面那六英寸的肌肤,老少胖瘦一无例外。

肚脐并不是什么新玩意儿—科学家们说。至少自从麦当娜在世界各地巡回演唱她的《宛如/若处子》以来人们见过不少了,可是眼下肚脐到了随处可见的地步。广告牌上,工作场所,莱维斯牛仔裤广告片《歌唱》中。

莱维斯公司计划在今年秋天推出称之为“低两点”的一款新牛仔裤,这款牛仔裤只有两颗纽扣,而不是通常的五颗。该公司销售经理警告(不无炫耀地)说:“确实低得有点儿危险。

”肚脐这块地方竟然会吸引人们色迷迷的眼光,确实有点匪夷所思。美国亚特兰大美容整形医生文斯祖博维奇说肚脐毫无用处。他说:“肚脐只是一块凹下去的疤,毫无神秘之处。”

您错了,大夫,肚脐还是挺神秘的。肚脐和雪花、指纹一样,没有哪两个是一样的。而且,肚脐的形状妙极了,很像下列东西:

(1)花体字母,(2)玩具风车,(3)海螺,(4)宇宙中的黑洞。这些东西有什么共同之处?当然有。

看上去都很好玩,还有点挑逗/撩人的意味。有人说;“我们知道肚脐与那真正的东西/禁区近在咫尺,很容易引起人们的遐想/让人想入非非。”

早在古代,人们就懂得的肚脐的潜在力量。早期宗教认为肚脐象征着无限的繁育力,印度艺术把肚脐神化为一种图腾,中东文化更是肚皮舞饮誉全球。在现代通俗文化中,肚脐也许总是朦朦胧胧藏着掖着的。

换句话说,**肚脐是和性欲分不开的。美国人如今才转过弯来/开窍。有人却认为,“目前的露脐时尚与其说是在性方面的世故,还不如说是一种文化幼稚症。

其实,肚脐就像徽章或胸针,只是一种装饰品而已。”

陈德彰)专家点评英译中。

翻译有些不起眼的地方时也要备加注意。

总的来说,来稿中有些译文尚可以,但是有几个地方几乎没有一个人译对。所以,这次的“一等”译文并不比“二等”译文高出多少,我本来想让“一等”空缺,后来还是决定“矮子里拔长子”,定了“一等”译文,不过这次排的名次没有多大意义。

大多数人将题目译为“凝视/注视肚脐的时代”,意思不太清楚,而且“凝视”或“注视”都不太确切。文章标题的翻译常常需要动动脑筋,要从文章的内容出发,还要有点新鲜感,最好有点创意。比如有人译为“露脐盛行的年代”倒有一点创意,但是“露脐盛行”搭配上有点问题,“流行”的只能是“露脐风”。

“秀露脐”也不太好,但也不是“露脐秀”。本人这种译法可供大家参考。

briteny的名字大家应该不陌生,她制造了许多新闻,中国人习惯称她为“小甜甜布兰妮”,网上应该查得到(下一段中的madonna也如此)。一般按音译的人名翻译也要遵循约定俗成的原则。

season原意指自然季节,也可指体育的“赛季”,这里活译为“当今”、“眼下”均可。而hottest button 更不能照字面译,译成“焦点”、“风景线”似乎也不太确切。

can't do it要根据上文译成接得下去的文字,译成“做不到”意思不清,好像是“不能想象”,当然不对,应该是“想象不出来”。

say this much for是本篇中一个难点,许多人没有弄清其意思,这里略有“不管怎么说”的转折之意(注意英语原文中表示转折的though在句子末尾,也许有人忽略了。

x-chromosome是女性才有的x染色体(男性只有y染色体),x-chromosomal是带有幽默的说法,指女性,考虑到文章便于读者理解,不妨点明。这里的skin译为“肌肤”显然比“**”好。有人把no matter what shape误解为修饰肚脐的,其实它和前面的no matter how old是并列的,稍微仔细一点就不会弄错。

第三段第一行中的had绝对不能译为“有”,而应译为“看到过”。英语单词的意义面往往比汉语宽,尤其是h**e之类的常用词,要根据上下文的意思译,不能把英语的词和一个个汉语词对上。有的译者没有看出这一段中的they和them都指“肚脐”,造成译文逻辑不通。

原文中的singing的第一个字母大写,而且是斜体,表明这是一部作品的名字,有的人译成肚脐唱歌,还有人译为“从歌里可以看到(肚脐)”怎么讲得通呢?

练习1参考译文

reference 一飞冲天 世界之巅 爱德华 琼斯10岁时,经常去华盛顿的公共图书馆,但不是去读书。我们去洗手间,他回忆道,我们脱鞋坐在地板上,把脚翘到暖气片上取暖。琼斯现在又坐在这栋大楼的大厅里,但是图书馆现在成了华盛顿市博物馆,而琼斯53岁了,而且他的第一部 已知世界 获得了普利策奖。时间确实...

专业硕士翻译练习参考译文

一 1.转基因食品 无论是动物食品还是植物食品 是科学家在实验室里改变了基因的食品。2.总之,经济上的困难可能会使的夫妻齐心协力,但致富之后,可能会使夫妻就以前不值得争吵的琐事争论不休。分歧会导致分居,甚至离婚。3.特别是濒临死亡的病人 他们最易受骗,也最会被蒙在鼓里 因此而不能做出临终前的种种抉择...

翻译文稿 参考

非言语交际。非言语交际 现的错误往往比言语交际中的错误更难避免。比如说,会谈时目光交。流多少次才是恰当的,在不同国家就差别很大。和日本人谈判时,我学会了在谈判桌上要不时地与对方的目光错开,不能一直盯着对方。东南亚人也对直视感到不舒服。我刚到新加坡工作的第一周,我的秘书就紧张地问我 老板,你为什么老是...