商务英语翻译实践研究

发布 2021-02-09 23:29:28 阅读 8093

201年11月。

山西煤炭管理干部学院学报。

第27卷第4期。

教育教学研究。

乔媛。太原。

山西金融职业学院,山西。

摘要】专业的商务英语翻译人员在翻译的过程**现了一些错误,在很大程度上滞后了我国对外**的发展。

以及与国外的信息交流,并且随着国际大环境的不断变化,其国际**环境的快速发展,从而对商务英语的要求更高,若要使掌握的商务英语技能符合当前的发展需求,就有必要对商务英语的翻译进行研究。

关键词】商务英语翻译应用【中图分类号】g6

文献标识码】a

文章编号。一。

商务英语的内涵里是“包括”的意思,但在合同条款中cov不能译作“包括”,如:

例乙方。所谓“商务英语”就其语言本质而言是在商务。

一。经贸领域内经常使用的,反映这一领域专业活动。

的英语词汇、句型、文体等的有机总和。“商务英语”有两个层面的意义,第一个层面讲,“商务英语”不是一种特殊语法的特殊语言,简单说来,它是商务。

将对该货物投保水渍险。这里的cov是“投……

险”的意思。

例如。环境中使用的英语,它基于公共英语,具有公共英。

语的语言学特征,又有着自己的独特性;从第二个层面讲,“商务英语”则是“世界范围内各行各业人们使用的一种工作语言”,是英语在商务实践活动环境下的应用,且承载着一定的社会功能。商务英。

果甲方坚持原**,则乙方只能从其他方面购进其。

需要的货物。这里的cov是“购进货物”的意思。商务合同中,“开始”用而不用sta或beg来表达。又如,在商贸函件中的bya

其中是“在此(包括。

语作为职业化英语,其覆盖领域甚广且程式各异,如:

商贸函件、商务合同与协议、公司介绍、商务广告、

**投资、产品说明书、商标、名片、标识、商务会展与会谈等等。

此月、日)之前”之意,这样表达时间比单用by,表达更准确。

二)多使用古体词和缩略语以下例1和例2

实际上,商务英语就是有关商业事务实践活动。

中应用的英语,是专门用途英语简称esp的一种。商务活动包含的内容广泛,因此承担其具体细节的语言在文体、格式、词句、句式等方面都有着符合行业规范的特点。

二、商务英语的语言特点(一)用词丰富、专业、准确。

以金融语境中的ope为例,在不同的固定搭配中词义丰富,并凸现出其专业的特点。如中的ope是“未付清的”;而在中ope则是“未平仓的”;在中ope又指“无条件的”。在商务合同中,co一词,在普通英语。

是两个商务合同中的句子:

例句中。的古体词在这里相当于译文是:“按……”

例该句中多次出现缩略语。又如商贸函件中表付款方式的缩写信用证提单;表运输业务的缩写。

世界油轮**基本表。

表职务的缩写总经理;

收稿日期。作者简介:乔媛(19一),女,山西河曲人,山两金融职业学院助教。

首席执行官。

此外,商务广告中也使用不少缩略语,如等,分别是。

的缩略。三、商务英语翻译问题探析。

一)翻译过程中语法掌握不透彻。

在语法错误上的理解错误的分析,主要是针对。

句子翻译的**的理解错误的分析,这种**的错误主要是针对句子的深层的语用的意义以及思维逻辑和语义重心的分析错误。例如。

很多人都会将其翻译为:我不大记得买方对新交货的机器没有完全符合规格表示不满。根据此句可以看出,“n否定的重点不是rem否定的重点是作为宾补的如果把not误认为是否定rem意思与正确的译文就大有出入了。

正确的译文是:我的确记得买方对新交货的机器没有完。

全符合规格表示满意。

二)漏译。漏译的就是指译员不能领会原文意思,未能忠实而全面地将原文的意思翻译出,进而避开盲区。

除此之外,还有一部分原因是由于翻译者自身的语。

言功底薄弱引起的,使其在翻译过程中对原文的理解存在一定的错误,或者是由于粗心大意等原因,从而导致误译、漏译等情况普遍存在。例如,de

ati和这一组词就容易和。

和混淆。其实两者是有区别的和意思是在固定汇率制下的“官方贬值”与“官方升值”,而和。

却表示浮动汇率制下汇率的“自由贬值”和“自由升。

值”。如果句中有等词汇出现,简单地将译成“贬值和重新升值”会导致漏译,易造成误解,应译为“法定贬值和法定升值”(圃定汇率制下)。

三)死译与硬译。

直译和意译是商务英语翻译实践中常见的两。

种方法。为了服务于一定的文体,不同的内容在直译与意译的程度上也会有所不同。直译就是既保持原文的内容,义保持原文风格和形式的翻译方法。

例如保密条款。

ost边际成本先付货款)等。但直。

译并不等同于那些不符合商务英语使用规范的死译或硬译。采用意泽则是在汉语中找不到合适的表达。

方式,或没有可供套用的句型结构,因而在译文中改。

变原文形式,却保留原作的思想内容,准确地表达原。

文意义的翻译方法。例如,在**投资英语中,把译作“市场资本化”,就属死译。若采用“意译”,应译为(**的)“市场价值”,简称“市值”;而将翻成“初始流通”,就是硬译,意译则为“首次公开发行”。

有时,死译与硬译会造成整个语篇的理解错误。

请看下例:原文。

译文1】付款方式为经确认的、不可撤销的、书。

面信用证。【译文2】付款方式为保兑的、不可撤销的跟单信用证。【分析】显然,译文1与译文2比较,译文1中有两处错误。分别是对句**现的和翻译不准确一般是指“确。

认的;坚定的”,而是“书面的;记录的;文件的”的意思。但在商务合同中这两个词的涵义不同于日常普通英语。因此,译文1是对基本词义的生搬硬套,完全没有熟悉了解原文的背景,因而。

造成了理解错误。对于这类词汇,一定要在准确理解的基础上翻译,避免因翻译不准而引起不必要的法律纠纷。

四、商务英语翻译技巧在实践中的应用。

一)根据语境确定词义。

商务词汇具有多义性。语境对确定词义起着重要作用,语境不同,词义就有所别。在翻译时,如果不考虑原文出现的语境,就会曲解原文,造成误译。

原文。误译】如贵方感到条件合适,请承兑订单。

分析】ho在商务英语中意为“交给,赐给,实践”,在银行英语中则意为“承兑,付款”。在此例旬中,该句中的hon意为“交给”,显然,南于忽略。

了这个词出现在商务英语的语境中,导致了这个错误。该句正确的译文是:“如贵方感到条件合适,请交给订单。”

同时还要注意不能将词汇在商务语境中的普通释义和商务英语释义相混淆。如,原文。

误译】恳请贵方提供他们的身份及信用情况,以便作为我们的资信证明人。【分析】译文中的错误有两处。一是对具体化引申。

具体化引申指把原作中表示抽象概念且语意。

不清的词句,按照上下文语境准确、合理地扣握概。

的翻译。在普通英语里sta意思是“身份、等级、

名声”,如。

在那个群体中颇有地位的女子。而在此句中却是的简化,意思是账务状况,资信情况。二是误译了ref一词。该词在普通。

英语中,意为“涉及、参照、参考文献”。虽然在外贸术语里ref有资信证明人的意思,如:th

nee买方要求计账交易并提出b银行作为资信证。

明人。但根据上下文判断,应该当“参考”讲。所以,正确的译文是:

恳请贵方提供他们的资力及信用情况以便参考。语言是文化的主要体现者和依据,撇开文化来谈语言无异于缘木求鱼。因此,要做好翻译,熟知两。

种语言还不够,还要熟知相关的文化背景。一个句子、一部作品、一个篇章的正确翻译往往离不开译者对有关文化的了解。由于社会、历史传统、风俗习。

惯、思维方式等的不同,商务英语中存在着不少负载着西方特有文化的词汇,在汉译时要参照具体的文化语境。译者必须多阅读、勤查看从各方面多角度地积累文化知识,加强对文化差异的认识,提高。

敏感度。二)词义引中。

词义引申就是在某个词所具有的基本词义的。

基础上进一步加以意义上的推衍。商务英语汉译时词义引申,要求译者分析和掌握商务英语自身独特的语言特点和专业文体特征,从而准确地理解,并。

用忠实于原文的地道的汉语表达进行翻译,对原文作出灵活且正确的调整与变动。

.抽象化引申。

为了使译人语通顺流畅,就有必要对某些表示具体事物的词或句在翻译时进行抽象化处理。原文。

中有表示具体意义或形象的词句常能用来表示事。

物的某种概念或属性,翻译时需进行抽象化的引申,即化实为虚。

原文。误译】这个问题已经在桌子底下解决了。

分析有“在桌子下面”、“酒醉”的意思,但在本句中应采用“秘密地;幕后交易;私。

下”之意。该句正确的译文是:这个问题已经在私下解决了。

念内涵及外延,引申为带有具体意义盼词句,即化。

虚为实。如uni在普通英语里是“合并;联合”之。

意,而在商贸情境中作“混纺织物”讲。

例这。届**没有腐败现象。句中的一般译为。

腐化、腐败”,在这里使用了具体化引申的方法,译为“腐败现象”,让译文更通顺,更符合汉语表达习惯。

三)牢记相关专业术语。

作为商业活动的基础,商务英语要求必须具备。

一。定的专业性,在商务英语的翻译过程中,会面对。

很多的专业术语,而这些专业术语,只有是经过专业学习的人才可以有很好的专业知识进行的,这些专业技能的学习需要系统的学习和系统的商务培训,以期达到科学的专业的英语的翻译技能,在这个过程中才可以不断的英语专业的技能的提高。对此,翻译者在学习的过程中,一定要对专业的术语和知识技能进行掌握。专业术语、商务英语的掌握以及专业知识的学习更是对于一个商务英语的翻译具有专业意义。

当然,译者应当不断地武装自己,不断消化吸收大量专业术语和固定句型,不断提高自身翻译水准,与时俱进,这样才能在进行商务英语翻译的过程中精准地把握和理解译文的真正含义,避免翻译失误。

五、结论。综上所述,商务英语翻译与其他英语文本不。

同,其自身具有独特的语言特点,而且,商务英语翻。

译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。这些方面就要求,在进行商务英语翻译的时候,必须根据其语言。

的特点进行翻译,尽量做到恰当得体,实现原文与译文风格信息的对等。只有这样,才能取得理想的商务英语翻译结果,达到预期的交际效果。

参考文献】1】王。

璐.商务英语翻译中存在的问题与对策u1_外贸业。

务**。21徐亮.探析商务英语翻译中存在的问题与对策卟商品与质量。

3l吴。茜,张。

红.商务英语翻译中的商务特征分析。

云南社会主义学院学报,20

41张铁政.**商务英语的特点及翻译技巧华章,7

商务英语翻译方法研究

学羁一 堂曼 耳第 一墓一然期。学术 晦。商务英语翻译方法研究。杨岚砚。摘要 随着世界各国之间的联系变得越来越密切 英语在人们的生活和工作中被运梁娜 辽宁师范大学海华学院 不通顺的 在商务英语中 这个词组翻译成单独海损 即海上保险如果翻译者不能很应当将这一部分去掉少了这一个短语 人们在阅读的过程中则...

商务英语翻译方法研究

作者 杨岚砚梁娜。学周刊 下旬刊 2015年第03期。摘要 随着世界各国之间的联系变得越来越密切,英语在人们的生活和工作中被运用得越来越广泛。商务英语是被人们在商务情境下所运用的,其本质与普通英语没有太大的区别,但是商务英语中的名词和句子会因为商务场合的变化而变化。本文就商务英语的翻译方法展开研究,...

商务英语翻译问题研究

考试周刊。陈丽苗。海南经贸职业技术学院,海南海口 摘要 翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活。动,要求译者有较高的知识素养 尽可能宽的知识面。要做好。商务英语的翻译,译者要本着 忠实 通顺 的标准出发 保持。认真虚心的态度 加强自己的语言能力 丰富自己的知识面和。专业知识,方能避免错误 避免不必...