考研英语一2023年的翻译

发布 2022-06-12 09:19:28 阅读 6671

考研翻译题复习笔记-2023年英语一翻译题。

翻译题首先要解决单词量的问题,因此我们在学真题句子时就要注意这些常用单词在不同语境中的含义。

记忆的最简单方式就是重复,通过大量的真题实例长难句,去熟悉这些考严词汇在不同语境下的变化。

本篇的最好复习方法是先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

从2023年的英语一开始每年5句真题,名称分别为00-1,00-2...

undermodernconditions, of specialized scientists such as economists and operational research experts.

译:在现代条件下,这需要各种集中控制的手段(措施)因此需要专业科学家们的帮助。如经济学和运筹学研究专家们。你要知道的:

1,本句要看懂this requires...的意思和其主谓结构。2,了解and hence,说明前后句是个并列结构。

3,help of...如果直译会变得不通顺,因此后面可补上谓语requires。4,要了解并列结构的谓语require是如何运用的。

5,such as...后面是对谁的补充要清楚。6,本句中的and在翻译时可省略。

7,centralized是centralize的过去分词,是动词,要能看出其名词central。8,measures译成“措施”会更合适。

9,注意scientists、economists及experts都加了s,翻译时可加个“们”。10,记住economists和operational是经济学和运筹学。

furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with theefficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientistsand technologists of all kinds.

译:此外,很明显的是一个国家的经济实力直接取决于工农业的(生产)效率,并且效率的提高反过来依赖于各类科学家和技术人员的努力。你要知道的:

1,strength可译为实力。

2,bound up要译得好需理解这个词组的感觉:绑在一起后互相都有决定性影响。3,bound有跳跃的意思,是bind的过去分词和过去式。

而bind有**绑定之意。4,要知道and that this指的是agriculture and industry。5,记住该句式:

in turn rests upon...反过来倚赖于。

6,了解下rest本意为休息,那就要找个地方倚靠下,才能使人放松。7,要注意the efforts of...后面要看成一个整体。8,all kinds各种各样的,各类的。

owing to the remarkable development in mass-communications,people everywhere are feelingnew wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forcedto introduce still further innovations for the reasons given above.译:由于大众传媒的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新的思想观念。

而各国**也由于上述的原因常被迫推行更进一步的革新措施。你要知道的:

1,要知道owing是owe的现在分词,有“归因于,起源于”之意。2,要意识到remarkable是用来修饰development

3,mass-communications大量的通信就是大众传播,让名词专业一点。4,动词可做名词用,如wants本句为:需求。(要灵活切换哟)

5,本句难点being exposed to...不能译为:暴露于。

顺着想:暴露在外,就是接触外界。同时要考虑到are being...

所以加上“不断接触”才更贴切。

6,while后面跟从句,该句是并列结构一般是起对比或转折的作用。而后面的“further”说明后面是一个对比内容。

7,通常翻译题不要把“被”译出来,但are often forced to可译为:常被迫。8,introduce不要译为:介绍。站在领导层面上思考,应译为:推行。

9,要看出the reasons given above是定语后置,同时given是过去分词+above就是:以上所给出的。

10,了解下innovation(注入in新nov东西)创造,改革新方法。

要清楚inventinvention发明;createcreation创造。

withallthefar-reaching changes in social patterns that followed -was spread over nearly a century,whereasnowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.译:在早先实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种影响深远的社会结构变革,持续了近一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。

你要知道的:

1,process当中的pro是向前,cess是走的意思,所以向前走就有进程,过程,加工的意思。

access的ac有强调的意思,强调走过去,就是进入,接近,入口的意思。excessive,因为ex有向外,就有过分,过度意思。

如果一直走下去就能成功就是success,所以要成功就要连续来断的走,就是successive2,industrialized源于industry,是工业的意思,是industrialize的过去式,过去分词,还要。

清楚他的名词形式industrialization就是“工业化”的意思。3,pattern,当中的pat**于拉丁语中pater即爸爸的意思。

因为父亲的dna传给孩子,就好像有个模式一样。

那么patron可以理解为爸爸给你钱花哟,所以顾客不是上帝是爸爸。要是爸爸留给你的财富就是遗产patrimony。

在旧社会的国家中是由贵族patrician说得算。

我们常说有国才有家,因此国家要犹如父亲般爱戴,因此有了爱国者patriot。如果有共同的爱国者那么就是compatriot同胞。

4,注意破折号-with...followed-是前面the process of industrialization的补充说明。5,理解with...

that followed的句式结构,with相当于and译为:以及。

拓展下:along with,coupled with,together with,combined with都可译为:以及。

followed指跟随着with前面所说的事情而来。

6,far-reaching要注意这个固定搭配,不要受他影响,如果一时不清楚其意思,可以联系。

前后意思一起理解。(这应该是考官设置的一个陷阱吧)7,was spread是“被散布”的意思,但不要直接这样翻译。

8,注意whereas的作用,连接前后成为一个并列句,前一句是主谓结构,重点要看懂单词。

spread后一句为主谓宾,重点看懂undergo。

9,有趣的是前后句都有表述时间的:over nearly a century及in a decade or so很工整啊。10,or so都是后置,而some是前置。

二者都是“大约”之意。11,undergo,experience和go through都指:经历。

from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modernmeans of transport.

由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)造成的种种问题也会对社会造新的压力。分析:

1,additional即可译成“额外”也可以是“新的”,本句用“新的”更合适。2,occur=take place=happen发生。

3,explosion不要译成:**。而是:猛增。

4,problems是名词,它的后面就是定语,就可译成:什么什么的问题。

5,要看懂arising from mass migration movements是谁的定语。译成:源于什么什么的问题。

6,arisefrom=resultfrom=stemfrom=evolvefrom=originatefrom=derivefrom=comefrom源于,来自。

7,迁徙migration是名词,migrate是动词。8,themselves是指mass migration movements。9,要知道made...

是后置定语用来修饰themselves。

2023年英语一翻译特点:

1,在-5中都有破折号。作用一:固定搭配,作用二:

补充说明。2,连接词有:and,whereas,while,with都是并列结构的句子。

3,这5个句子都是讲社会方面的。

4,句子中有不适合我们阅读习惯的地方,要能灵活调整定语或状语位置,会比较通顺点。

2019考研英语 阅读译文的翻译

2020考研英语 阅读译文的翻译。考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了 2020考研英语 阅读译文的翻译 持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2020考研英语 阅读译文的翻译。一 命题形式。我们想要拿下一种题型,首先要对这种题型有着足够的认识和了解。考研英语 以英语一为例 ...

2019考研英语全文翻译

2013 text1 2006年的一部电影 穿普拉达的女王 有段情节这样演绎 meryl streepb扮演的miranda priestly,斥责她毫无吸引力的助手,因为她反映高端时尚并不能感染她,然后priestly说明了助手毛衫的深蓝色是如何从时尚展览中慢慢伸展到百货商店再到平价店中,毫无疑问...

考研英语的翻译题型

xx年考研一的篇章翻译出自nature,题目是universaltruths。这篇文章的理论性比拟强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。文章上文提到,科学界一直在一种通用的 放之四海而皆准的法那么 universal principles 从牛顿到达尔文的法那么都试图将一系列不...