考研英语的翻译题型

发布 2021-04-29 13:29:28 阅读 4490

xx年考研一的篇章翻译出自nature,题目是universaltruths。这篇文章的理论性比拟强,对于大家来说应该会感觉很有难度,大家首先要理解文章大意。

文章上文提到,科学界一直在一种通用的、放之四海而皆准的法那么(universal principles)。从牛顿到达尔文的法那么都试图将一系列不同的现象(强制)归结于某一种单一的理论框架中。然后在物理学中,有一种方法把这种统一的冲动发挥到了极致(takesthis impulse for unification to its extreme,impulse forunification,就是指前面提到的,一个通行的解释所有现象的法那么,所以叫generative equation,生成等式。

在这个句子中,考点在this impulse for unification、takesth to its extreme、a theory of everything、a singlegenerative equation等短语在这个语境中的意义,也就是说,即使这些词汇都认识,也不能按照单词的意思简单叠加。take sth toits extreme把。带到极致,a theory of everything万物理论,a single generative equation生成性的等式。

所以这个句子翻译如下:

在物理学中,有一种方法将这种追求万物归一的冲动发挥到了极致,它试图寻找一种万有理论一个包括我们能看到的一切的生成性等式。

此句中的justification、it seems reasonable tosuppose、more constrained beginnings、trace等都需要透彻的理解和慎重的处理。首先it形式主语+不定式翻译时要注意技巧,我们要按语序顺序译成无主语的句子。here, darwinism seems tooffer justification, for if all humans share mon origins,it seems reasonable to suppose that这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么。

参考翻译:这里,达尔文学似乎做出了合理的解释,因为如果人类有共同的起源,那么文化多样性也能追溯到更有限的起源似乎就也是合理的了。

本句中,to filter out、what is unique、what is shared、how plex cultural beh**ior arose、what guides it、inevolutionary or cognitive terms等的理解是翻译该句的重点所在。由于都是略带术语性质的词汇,所以对于没有相关知识背景的考生而言,难度比拟大!这句话构造主要在于对三个what从句的理解。

此题是三个what引导的从句,第一个是what引导的宾语从句,做filter out的宾语。第二个what是介词from的宾语,filter out a from b。第三个what是understand的宾语,和how并列。

参考译文:从共性中过滤出个性,这或许能让我们理解复杂的文化行为是如何产生的,并理解是从进化或者认知的角度引导着它的走向。

本句构造比拟清晰,关键是句子前局部单独拿出来比拟难理解,需要结合前文。这也说明了考研英语中的翻译是阅读理解的一局部,不是单独的翻译。文中的the second指the secondattempt或the second effort与前文the most famous of theseefforts was initiated by chomsky相照应,因此翻译时应复原,否那么译文会发生歧义。

此外,traits、to represent biasesthat result from cognitive constraints、takes a moreempirical approach to universality等的理解也十分重要。

参考译文:由约书亚。格林伯格做出的第二次努力,采用更为经历主义的方法研究语言的普遍性,确定了多种语言共有的特征(尤其是语法词序方面),这些特征被认为是代表了由认知局限导致的偏见。

这句中理解the family tree、the pathway tracked throughit、are independent of、co-dependencies是十分重要的。

1)that引导的定语从句修饰patterns。

2)这里的grammar是指是上文的生成语法,所以这里可以把生成语法翻译出来。

3)co-dependencies这个词需要根据词根词缀来猜想出词义,因为下文指出是两者关系,所以可以翻译为共存性。

译文:乔姆斯基的语法应该显示语言变化的模式,这些模式并不受语言谱系或者贯穿谱系路径的影响,而格林伯格式的普遍性那么预言了特定的语法词序关系类型之间的相互依存性。

另外为了方便大家,提高复习的效率。为广阔学子了考研技巧和考试大纲,更有历年真题提供测试等等。针对每一个科目进展深度的**和技巧挖掘。

欢送各位考研的进展了解和资讯。考研的痛苦是难免的,不要丧失信心,坚信苦尽甘来。预祝各位学子取得成功!

翻译硕士英语题型分析2019翻译硕士考研高分宝典

翻译硕士英语是翻译硕士考研的考试科目之一,这一门科目需要我们掌握住大量的备考经验,我们要去熟悉翻译硕士的题型,这样我们才可能取得好的成绩,下面就是翻译硕士英语题型分析。part 1词汇与语法 60个题,每个0.5分,一共30分 复习经验 首先,词汇方面,我用的是俞敏洪的专八词汇以及刘毅的10000词...

2019考研 英语二翻译题型学习指导

英语二的翻译部分,也是在英语一和英语二这两张试卷中,区别最大的题型。根据往年的英语二大纲规定,英语二的翻译部分主要 考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。这不同于英语一大纲中的 主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力 英语二的英译汉部分并没有突出去强调翻译部分的难度,而...

考研英语翻译题型怎么做

文都图书。考研冲刺这个阶段,是全面抓分的一个阶段,无论哪一个题型,都要重点的去准备。尤其是对于自己的弱项,千万不能放弃。大家往往在翻译题方面不容易拿分,所以这个阶段,要对翻译题有重点的进行复习和训练。大家可以配套着 何凯文2016考研英语绝对考场最后六套题 进行练习。接下来给大家来讲一讲翻译题型怎么...