作者:张妍。
**:《法制与社会》2024年第15期。
摘要法律语言翻译的基础在于法律术语的精准翻译,而法律术语的精准翻译难点在于近义词的辨析。本文选取四组常被混淆的法律术语近义词,辨析其差异,并探索这种差异在另一种法律语言的环境下如何准确表达。
关键词法律术语近义词辨析翻译。
作者简介:张妍,华东政法大学。
中图分类号:g623.3 文献标识码:a doi:10.19387/
一、引言。与普通语言一样,法律语言中也存在大量的近义词。但是在普通语言中,近义词可以相互替换而不影响信息传达,甚至还鼓励使用近义词以避免行文单调,增加文采。
而对于法律语言,近义词看似意思差不多,但往往有着不同的专业内涵,不仔细区分而随意混用的话会产生歧义,无法保证信息传递的准确性。法律词汇作为一国法律文化的体现,在翻译中不仅要准确表达其意思,还要注意两种不同法律文化的转换,也就是要把外国的法律之树,种进中国的法律土壤之中。因此,法律英语近义词的辨析及翻译非常重要。
本文将以四组比较容易混淆的常用法律英语词汇为例,对此进行探索。
二、法律英语近义词辨析。
一)law, equity, statute, act , code, bill
以上六个单词都有“法律”的意思但不完全相同,理解与翻译的时候要注意区别。
law内涵最为广泛,是“法”和“律”的通称,指一切可以强制执行的行为规则与准则,既可以表示宏观上的法律体系,如break the law触犯法律,也可以指具体的部门法,如company law公司法,甚至特指一条法律法规,如the 1996 law against the hiring of illegal immigrants禁止雇佣非法移民的1996法规。
翻译中同近义词的选用
摘要 英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。并对增强对同义词选用的能力提出了建议。关键词 翻译 同义词 差异。翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成部分。而如何定义翻译是一个复...
科技英语中专业术语的翻译
1.意译 根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单。个词语来说,意译也就是直译。意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如 firewall防火墙。data mining数据挖掘。automatic program control自动程序控制。2.音译 ...
科技英语中专业术语的翻译
1.意译 根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个单词来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下 firewall防火墙 data mining数据挖掘automatic program control自动程序控制 2.形译 ...