翻译中同近义词的选用

发布 2021-05-04 20:29:28 阅读 3287

【摘要】英语中同近义词在翻译中占有较大的比重,选用准确到位的同义词对于翻译来说非常重要。本文主要从同义词的定义,分类出发,详细分析了同义名词,同义动词和同义形容词的选用。并对增强对同义词选用的能力提出了建议。

关键词】翻译;同义词;差异。

翻译在英语专业的学习中是必不可少的组成部分。而如何定义翻译是一个复杂的过程。翻译学领域内许多专家都给出了自己的理解。

总的来说,翻译就是用一种语言把另一种语言所表达的内容、形式和风格忠实、流畅、艺术地再现出来的实践活动。

事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语言翻译不仅是两种语言的互相交换,更是两种文化之间的传递。

文化在翻译中是不可忽视的重要因素。

在翻译的过程中,最先着手的最基本的问题就是词的问题,而要处理好词的问题,就必须对词有深入的了解。不同语言之间词的不对等问题也是翻译中时时遇到的棘手问题。由于各国的语言存在巨大差异,因而很难出现完全对等的词汇。

翻译中,对等只是一个相对的概念,要做到完全的对等是不可能的。因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。

在翻译的过程中必须了解掌握本国与其他国家的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语替代,使异国文化在译入语中得到比较恰当的表现。

同义词指“意义相同或相近的词”(《现代汉语词典》)。同义词可分为两种,绝对同义词和相对同义词。绝对同义词在任何语境中的含义都完全相同。

据前文所述,几乎不存在真正的绝对同义词。意义上相同或相近是同义词的表面功能,此外,同义词的词性,其所包含的文化内涵等其他方面的功能也必须相同或相似。值得注意的是,即使有些词词义,词性等都相似,但它们所表达的意思的感情侧重点不同甚至相反,就不能称为同义词。

同义词在翻译中的使用就是为了使源语和译语达成对等。某些时候能否准确到位地选择同义词决定了翻译最终是否成功。辨析同义词是正确选词造句的基础,同义词的辨析没有绝对的客观标准,所有的方法都只是有助于我们从词汇的内涵和外延两个方面掌握词汇。

同近义词的比较

比较cloth 与 clothing cloth 的用法。1.表示 布 衣料 是不可数名词。如 she bought some cloth to make herself a dress.她买了些布要给自己做一件连衣裙。再如 a piece of cloth 一块布 three yards of c...

同近义词的辨析

从词语的适用对象 场合 范围等角度辨析。如 介词 对 和 对于 前者适用范围比后者广,一般而言,用 对于 的地方都能换用 对 但用 对 的句子,有些不能换用 对于 如 小黄对我笑了笑。强调动作行为的方向 目标,或含有 对待 意味的,只能用 对 如,他对工作很负责。对 可用在主语前 有停顿 意思相同。...

论法律英语术语翻译中的近义词辨析

作者 张妍。法制与社会 2018年第15期。摘要法律语言翻译的基础在于法律术语的精准翻译,而法律术语的精准翻译难点在于近义词的辨析。本文选取四组常被混淆的法律术语近义词,辨析其差异,并探索这种差异在另一种法律语言的环境下如何准确表达。关键词法律术语近义词辨析翻译。作者简介 张妍,华东政法大学。中图分...