魏晓冰。福建师范大学外国语学院。
福建福州 35
中图分类号:h3文献标识码:a摘。
要。全球的一体化进程彰显了中外交流的重要性和必。
要性.对于新闻翻译的研究也因此愈发受到重视。鉴于不同的英汉语体和意识形态.中英新闻之间的差异成为翻译工作者普遍关注的问题。从基础层面的词汇出发,文章**了不同意识形态下,新闻词汇的特点和选择,并在此基础上归纳总结出两大翻译对策——异化和归化.以及译者在研究新闻翻译时应当具备的素养。
关键词新闻词汇意识形态不同语体异化和归化。
新闻翻译的重要性和必要性。
.1重要性。
新闻是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录。
社会、传播信息、反映时代的一种文体。它不仅涉及社会生活的方方面面,而且反映了整个社会的最新动态。新闻以观点鲜明的立场、真实具体的内容、迅速及时的反应以及简洁。
文章编号一o3
准确的语言深得人们关注。
随着全球化进程的加深,世界各国在政治、经济、文化等各个方面有了更加深入的交流。在这一系列交流中,越来越多的**信息需打破不同语言间的隔阂,为更多的人所了解。因此,新闻翻译的重要性不言而喻。
只有将国内外的信息及时准确地传递给国内外大众,才能确保中外畅通无阻的交流,才符合世界发展的总趋势。
.2必要性。
在这重要的跨文化交流中,由于文化背景不同造成的。
意识形态差异等因素的影响,西方**在新闻的编辑和播报上带有明显的倾向性,出现了错误不实、不准确的报道,有时甚至歪曲事实。其发行量最大的tim时代周刊》)和新闻周刊》)上的文章对中国报道和美国报道的态度明显不同。有关中国的反面报道数量大大超过了正面报道,一些涉及中华民族意识形态的词语的翻译策略上。
仍然带有明显的主观判断和政治立场(邓红顺为此,对新闻翻译的研究与**就显得尤为必要了。
新闻翻译的关键点。
.1不同的英汉语体。
英汉是完全不同的两种语言,它们在词汇、句法、篇章上有明显的不同。在进行新闻翻译时,一定要考虑到中英语。
体的不同和差异,以免造成误解。比如爱人≠lo英文“lo表示情人,而汉语中的“爱人”指的是“hu或。
或又如政治运动。
aig英文中的指英美**职务的候选。
人为了树立自己的形象、争取选票而组织的活动及竞选活动(邓炎昌,刘润清。
当然,中英语体差异除了体现在上述所列举的词汇方面外,在句法、篇章上也有很多体现(不同的词汇构成了多样的句法和篇章)。由于篇幅的限制,笔者在下文将从词汇。
这一基础层面展开分析。
lf缸 if
.2意识形态的差异。
上文已经提及,南于文化背景不同造成的意识形态差异会影响新闻翻译产生的效果。意识形态泛指与一定的社会经济和政治相联系的观点以及观念的总和,它包括政治、
法律、道德、文学、艺术、宗教、哲学等。新闻报道中表达、措辞的细微差别往往反映了不同的观点、立场和态度例如美国在对伊拉克战争的报道中,不用这个词,而用了。
或很。显然,美国避免采用这个词,目的就是为了掩盖其。
战争的“侵略性”。又如西方**在报道199年香港回归事件时,针对“英国**将香港‘交还’给中华人民共和国”这。
一。事实中的“交还”刻意翻译成“re或“re殊不知,“
eve意指捐赠,而“re则有“借”的含义。这两个词企。
图非常巧妙地把西方殖民者对中华民族一个多世纪侵略和掠夺的罪行掩盖起来,向大众宣传香港并不是被英国“夺。
走”的,而是中国“捐赠”或“借”给英国的。纵观多种不同译法,笔者认为准确客观的翻译应该用因为“re
指。由此可以看 ,意识形态的差异直接影响了新闻翻译,如上述例子中新闻词汇的选择。在研究新闻翻译时,一定要全面考虑不同的意识形态这一重要因素。
新闻翻译中的词汇特点。
如上文所述,词汇作为词的集合体,构成了语言的基础层面。不同意识形态可引起新闻词汇的不同选择,从而产生不同的新闻效果和受众反映。因此,研究新闻翻译中的词汇为深入、全面地**新闻翻译打下了必要的基础。
只有掌握。
了新闻词汇的特点,才能在面对相关英文新闻报道时提高辨别力和判断力,不被错误或不实的报道所误导。新闻翻译中的词汇有如下特点。
.1词汇的新闻特色。
在进行新闻翻泽时,要注意用词的准确性和时效性。新。
闻中的词汇不仅具有特定的新闻色彩,而且常为小词、缩略词。新闻报道常用某些词汇来表达事件,这些词汇经过长时间的使用,成为了特定的新闻体词语如。
adi两国关系的最低点据。
有关方面报道)等。
除此之外,新闻语言用词直截了当,通俗易懂,常为小。
42钟饭爻f‘警。麓。
词。如“禁止”一词,在新闻中用简单的“ba的频率就高于稍难的而“in则几乎没被使用过。英文新闻除了青睐小词,还广泛使用缩略词。如技术冰箱商业等。缩略词的使用减。
少了篇幅内容,占用了较小的空间。3_新词的不断涌现。
当今世界日新月异,每个领域都在不断涌现新事物、新现象。新闻媒介作为反映各个领域的重要渠道,其新的表达。
方式必然应运而生。如197年美国的水门事件)后,**开始用“ga泛指一系列的政治丑闻。又如在世界上第一颗人造卫星之后,一系列以一nik为。
后缀的新词语应运而生,而且还在继续出现,如cit都市迷电脑专家)(张健。
.3深受意识形态影响的词汇选择。
词汇灵活多变,不同语境赋予词汇不同的含义。同样,一。
个词可以影响到整个句法,甚至篇章的内涵。
文中2.2提及的由于不同政治立场所引起的不同词汇。
选择,因而产生不同的新闻效应,正说明了新闻词汇的选择深受意识形态的影响。除此之外,还应注意到,在不同意识形态的社会中,同样一个词可能有不同的含义。如下列一则。
新闻翻译:记者从发布会上了解到,今年“五一”**周,厦门将成。
国内游客旅游出行的十大热点城市之一,预计接待游客总数将达到66万人次,超过去年同期水平。
上述的英文翻译看似恰当,殊不知在英文中可能含有贬义色彩,这个词容易让人联想到冲突不断的中东地区,用“ho形容厦门,就显得不太合适。纵观多种译法,笔者认为,用“po一词就能体现“热点”所要表达的含义(董玉芳。
新闻词汇的翻译对策。
针对上述新闻词汇的特点,笔者拟列几条翻译对策,以供大家研究或进行新闻翻译时有所参考和借鉴。
.1积累、记忆很重要。
新闻作为一种特殊文体,其用词具有一定的特点。对于特定的新闻体词语、小词和缩略词等具有新闻色彩的词汇,积累和记忆不失为一种提高新闻翻译能力的有效途径。对于4.3判断、取舍两不误。
新闻体词语小词万能同义词以及缩略词等,应在平时多阅读英语新闻的基础上,多加注意和积累。唯有如此,方能在进行新闻翻译或研究时得心应手、应用自如。
.2异化、归化相结合。
对于不断出现的新词和深受意识形态影响的词汇,除了密切关注、借鉴中外**的报道和权威翻译外,还应利用相关的翻译策略对这些词汇进行加工处理。
异化策略和归化策略是跨文化翻译中常用的两大策。
略,新闻翻译作为跨文化翻译中的一大类型,常从文化层面出发,利用异化和归化处理中英新闻之间的差异问题。异化。
策略就是在译文中保留原文里的文化意向,或按字面直译,目的是使译文保持原文的文化风格,向译文读者介绍源语。
文化,并丰富译人语及其文化;归化策略亦称对等文化,即用译入语文化中的文化意象来取代原文里的文化意象或用译人语文化中既有的词语来解释(张春柏。
_2.异化。
对于日益涌现的新词,很多情况下,为了让译语读者直接感受到异国情调,译者常用异化策略指引自己的翻译。如就被音译成“丁克家族”;h
ie音译为“嬉皮士”等。而对于汉语中给人鼓劲的“加油”一词,也有不少专业人士提出要用汉语拼音的谐音来代替原本英语中的表达“co因为“co一词并不能准确。
地诠释出“加油”一词给人带来的振奋和热情。4.归化。
新闻翻译中存在着一些蕴含浓郁异闰情调的词,这些。
词不易被译语读者所理解,凶此要把这些词的异国情调转化为读者所熟悉的本土风格,使译文地道自然。如若不采用归化策略,对此短语直译——“依靠甜爹”,读者必然一头雾水。其实指的是ari
那么就可以在归化策略的引导下,用汉语中的“傍大款”来解释。又如他们愿意坦率地进行谈判以结束这场战争。)在西方人的意识形态中,火。
鸡在求偶时直截了当,因而这个短语就包含了“开诚布公”的意思。对于这类词语,一般采用归化策略,才能让目的语。
读者一目了然(黄颖。
近年来,随着中同国际地位的逐步提高,越来越多的西方**关注中同。但由于政治制度、意识形态和价值观等l人]素的影响,一些外文新闻期刊带有明显的倾向性;另外美同。
等各国译者深受自己国家文化的熏陶,很难摆脱“霸权”主义的影响,新闻报道里也不免“霸权”语气,关于中国报道的内容常常带有反面色彩(赵红芳。
针对上述现象,译者应当有目的、有选择地采用不同的翻译策略,对新闻文本进行必要的修改,强化自己需要的声音,湮没那些“无关紧要”或不实的声音,通过理智的判断和取舍以适应目的语社会的主流意识形态。同时,作为新闻读。
者,也应加强自己的判断力,不轻信西方**的一面之词,提高读者本身的意识和素养。
结语。中英语体不尽相同,意识形态上也存在着较大差异。探。
讨与研究不同文化问的交流不会停歇,f而且绝不会仅停留在单方面、浅层次。限于篇幅,笔者从语体中的词汇这一基础层面出发,**不同意识形态下,新闻翻译中词汇的特点。
以及**对词汇的不同选择。从中指明,异化策略保留了词汇的异国情调,归化策略使译文地道、一目了然:同时,呼吁译者不仅要注意积累新闻体词语而且存。
面对新闻文本时,要提高自己的判断力,有选择性地取舍和调整以适应主流的意识形态,不受西方**的错误引导。
参考文献。邓红顺.意汉形态对新闻翻译的影n ̄j南华大学学报:社会科学。
版,2021邓炎昌润清.i丑言与义i ̄"京:外语教学与研究}h版{k2
41张健.新闻英语文体与范文评析【m1海:上海外语教育出版社,99
5j董玉芳.新闻词汇翻译策略研究『j】淮海工学院学报:礼会科学版:
学术沦坛,20
6】张春柏.英汉汉英翻译教程【m】北京:高等教育出版社,20黄颖.英语新闻翻译与跨文化交际探研i-l辽宁师专学报:社会科。
学版 20赵红芳刍议新闻翻译巾的文化距离【j1洛阳理t学院学报:社会科学版,20
编辑黄严磊。
竹敏‘14
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常需要放在所修饰词之后,而在汉语中这种情况很...
初探英语翻译中定语从句的翻译技巧
作者 李悦。科技视界 2013年第11期。摘要 在英语中定语从句的使用范围广 频率高,但多数情况下也是因为定语从句的使用,以使英语的句子变长,因此正确的使用定语从句以及准确的理解和翻译好定语从句就显得非常重要了。当然对于不同类型的定语从句的翻译方式也是不同的,其中特别需要注意的是在英语中定语从句通常...